《英汉翻译例句词典》
 
发布时间:2007-12-13 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司

  创造性翻译的有益工具
———评《英汉翻译例句词典》

持 中
(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410008)
中图分类号:H31529  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 09 - 0048 - 02


  由中国翻译工作者协会名誉理事、中国英汉语比较研究
会名誉会长、汉英对照大中华文库学术顾问、著名翻译家兼
理论家刘重德教授主编的《英汉翻译例句词典》(湖南文艺出
版社) 1999 年出版问世。记得当时,久久期盼者争先求购,新
近闻知者竞相传讯。中国译苑和外语界添此瑰宝,快哉盛
事!
该词典虽为中型,但仅从如下基本数据,便足见其编撰
的卓越与非凡:书中词目万余,共配备例子5 万多个,精选自
千部英文名著名篇,多为佳句妙译;有数十位造诣精深的专
家教授通力合作,耗时七载。这样一项工程,其劳苦与艰辛
可想而知,其彪炳学术、指导实践的价值勿庸置疑。的确,该
词典既是对本世纪英译汉的一次较全面的总结和检阅,又为
这方面的翻译和教学提供了较为准确的借鉴与启发;既是各
类常用英汉词典的补充和完善,从而具有不可替代的工具书
作用,又重在启迪使用者对英文的生动理解和创造性翻译。
所以说,它不仅可作为学习英语、练习翻译的工具辞书及英
语翻译、研究和教学的重要参考,而且更有价值的是,它从根
本上切实有力地指引了一条科学的创造性翻译的道路。
其中的奥秘就在于,该词典严格遵循了刘重德先生强调
的“词无‘定’义,译无‘定’法”的原则,并以大量的实例充分
体现了这两条真理。让我们略举几例以示证明(下面例子的
1 ,2 ,3 , ??分列,不同于该词典的紧凑排版,纯是为了此处
行文的明晰) :
1. gossip
(1) Margaret , having learned his whereabouts through court
gossip , went to him. . .
玛格丽特从街谈巷议中知道了杰勒特的下落, 就去找
他??
(2)Mr Hindley came home to the funeral ; and —a thing that
amazed us , and set the neighbours gossiping right and left — he
brought a wife with him.
亨得利先生回家奔丧,带回来一个妻子,使得我们非常
惊讶,邻居们到处窃窃私语。
(3) In the character of a registration —agent I had a most in2
teresting gossip with the landlady.
我以登记人的资格和女房东谈得非常投机。
gossip 是个语义域较窄、意义和用法相当确定的单词,但
这几个例子按照“词目意义一律不选已出现于各类常用词
典”的编辑方针,保证了翻译不是也不能照抄一般词典汉语
释义的“闲聊”、“饶舌”、“流言”之类,而是依其所出现的特定
的上下文,准确、贴切、灵活地分别译作“街谈巷议”、“ 窃窃
私语”、“ 谈得非常投机”,既不失本义又富有创造。
2. full of
(1) I have begun to plant thee , and will labour
 To make thee full of growing.
 我已经开始把你栽培,
 我要努力使你繁茂。
(2) Full of these ideas , I prepared myself with a pair of green
spectacles , and called one fine morning , quite by accident , at the
Ministerial hotel.
我拿定了主意,于是备了一副绿眼镜, 在一个明朗的早
晨, 完全出于偶然,到部长旅馆去拜访。
(3) I’mfull of scholarship ; I’mfull of genius ; I’mfull of in2
formation ; I’m full of novel views on every subject.
我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独
到的见解。
以上关于full of 这个简单常用短语的部分译例,更鲜明
地表现了词典编者的“神化”之功:深刻把握不同的具体搭配
的确切语义,灵活运用种种翻译技巧,充分展示丰富、娴熟、
地道的汉语表达,使译文达到了既保留原意,又生动多姿的
最佳水平。
这些例子给我们的明确提示是:翻译决不是捧着词典凑
句子的工作。翻遍所有的词典辞书都无法找到现成译法的
情况十有八九,唯一的出路就是精细深邃地思考、不厌其烦
地搜寻、大胆独特地创新。为此,译者自当具备丰富的双语
知识、敏锐的语感、语言艺术的才智,须历经“一名之立旬月
踟蹰”的磨难,才会达到“览文如己”、“出语成章”的境界。这
样的创造性翻译,实际上糅合了词类转换、词序调整、拆合
法、增减法、正反法等等技巧,是这些规律性的翻译“惯用法”
的灵活运用,是直译与意译的综合统一,从而才能达到译文
的科学忠实与艺术创造的完美统一。这也就是根本区别于
死译和胡译的明确界线。《英汉翻译例句词典》给予我们的
重大启示就在于此。
领会了这样的精神实质,即掌握了该词典所贯彻的刘重
德先生的“词无‘定’义,译无‘定’法”的原则,对它的查阅参
考无疑将大获裨益,大大有助于翻译创造性能力和水平的提
高。刘老先生在其“序”中所设想的该词典的目的,也是肯定
容易实现的:“旨在举一反三,启发思路,加深语言造诣,提高
译学修养,以高超的译艺灵活运用辞书来解决翻译过程中所
遇到的难题。既要摆脱词典注解的束缚,又要紧扣原文语境
的要求,力争做到神而化之,万变不离其宗。”