中国英语中的经济词汇
 
发布时间:2008-08-25 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司



程同春

(南京理工大学 南京市 210014)


摘 要 由于中西方文化、思维方式和汉英两种语言之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为一种独特的语言现象。它们既符合英语的基本规范,又与中国国情密切相关,反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达特点,并从词汇层面上进行相关的分析和研究。
关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译方法 表达特点

Abstract  Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China’s economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such
economic terms from Chinese into English.
Key Words  China English  economic terms  translation techniques  expression features


  根据语用学原理,任何经济词汇都具有一定的社会和历史内涵。我国自改革开放以来,出现了大量具有中国特色的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济方针政策以及相关的经济文化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特色。虽然其中也不乏一些“正宗”的产生于西方国家的经济学术语,但由于在中国的具体运用而使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特色词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语目前在使用上仍处于相当混乱的状态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语音、词汇、语法、语篇层面等反映出来。
本文着重讨论词汇层面上的中国经济词汇。

1  中国经济词汇的翻译方法
对具有中国特色的经济词汇的翻译,主要采用直译、意译、直译加注释三种方法。
111 直译法
直译法指在不违背英语经济文化传统的前提下,在英译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,如比喻、形象、民族特色等,目标是做到形式与内容的统一,即“形”“神”兼备。
“铁饭碗”直译成iron rice bowl ,既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。这是对由国家统一包下来,统一分配的劳动就业制度的形象化表述,真实反映了中国一个时期内劳动管理体制中的主要弊病。
“红包”直译成red packet ,指用红纸包着的钱。这是指1979 年后,在一些企业单位给领导和职工发放奖金与额外报酬的一种形式,反映了中国经济发展中一种特有的经济现象。
类似的还有:开放政策 open- door policy ;乡镇企业 township and village enterprises ;再就业工程 re-employment program ; 软着陆 soft landing ;双轨制价格 two- t rack price system ;社会主义市场经济 socialist market economy;专项基金 special fund ; 国企改革 the
reform of state-owned enterprises ; 浮动工资制 floating wage system ;摸着石头过河 crossing the river by feeling the stones。这些英译属于意义上的对等翻译,形象生动地保留了原经济词汇的风格特色。如中国改革开放后,一部分人先富了起来,社会上出现了“红眼病”,有人译为red-eye disease ,笔者认为这种译法不准确,只是追求了形式上的等同,而未反映出中国人指称的这种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。西方人都知道red-eye 是指廉价的威士忌酒,原词汇与英译文的含义完全不同,这实际上是一种误译。正确的译法应是green-eyed , (意指jealous) 。顺便提一句,医学上的“红眼病”英文是pink-eye 。
112 意译法
每个民族都有自己独特的词汇和表达方式,当原词汇内容与译语表达形式有矛盾时,不宜采用直译处理,应用意译。意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实传达原词汇所含的信息。意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。实际上翻译是译意,不是译字;是传神,不是形似。如:
“下岗”意译为laid off , 也有意译为between two jobs ,该介词短语虽略长些,但恰如其分地表达了中国国情。
“拳头产品”指我国出口商品中优质品牌,最具竞争力的产品,意译为hit product s ,first product s 或competitive product s。hit 一词在英语中含有“击中,成功地风行一时”之意,first 隐含有品质一流之意,competitive 则充分表达了拳头产品最具竞争力的内涵,既通俗又达意,这些都是较好的意译。有的杂志上曾将此直译为fist product s。笔者认为这仅是追求了词汇表层意义的等同,西方人难以理解。
对于经济过热等现象或事物进行冷处理,有人借用科技英语中的机械加工方面的术语直译为cold t reatment 或cold working ,笔者认为这些译法并不贴切,对于经济工作中一些复杂事情进行冷处理,与机械加工中的冷处理是两种不同的概念,用cold 一词只是追求了词面上的意义相似,而未译出其内涵,意译为“to handle a matter in a calm atmosphere”较为理想。
113 直译加注释
中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展的具体进程、事件和当时的经济方针、政策有密切关系,采用直译或意译不能正确而完全地表达意思,有些更易使西方人不好理解或误解,达不到宣传或交流目的。这就必须使用直译加注释的方法。特别是当某些英译经济词汇初现报刊杂志时,尤其应用此方法。
当然,一些英译约定俗成,逐步为中西方读者接受,则可省去加注的释义。如:
“一国两制”, 初现报刊时, 直译为One count ry ,two systems ,其后加注释: This refers to two social systems being adopted in one country.Specifically ,the socialist system has been adopted for more than 1. 1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China ,while in Hong Kong ,Macao and Taiwan , the capitalist system will remain unchanged. 随着香港、澳门的顺利回归,人们都已接受了这一英译,现在不必加注释就知道这是中国的一项国策。
“两保一挂”直译为double guarantee and one link ,之后加注释: the guarantee to submit due taxes to the state and to complete technological renovations approved by the state , and the linkage of total wages with economic benefit s(保证实现应向国家上缴的税利,保证完成国家批准的技术改造项目,以及工资总额同经济效益挂钩) 。这是我国为正确处理国家与企业经济关系的一种承包经营责任制形式。