符号词典
 
发布时间:2008-07-29 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


符号词典

那女子在暗处脱下衣裳,
窗帘敞开着。很慢地
她把手臂绕到背后,
解开胸罩的扣子,再把内裤
褪到臀部,顺着腿脱下。
没有人看得见她。
外面的光比她的房间里的亮些。
但她赤条条地站在窗前,似乎
月亮是一面镜子,举在夜晚的手中。
它有着她的乳房
充满乳汁时的颜色,
像她的大腿,她劳累的肚子一样
带着微凹,并有着盈亏圆缺。
她试着把它拿在手上,
想着投入其中,
它圆满如宁静的大海。

楼下的街面上,一个男人
戴着农场帽沿着行道走过,
拉着一辆轮子吱嘎作响的小货车,
装了一车的空瓶子。她想给他看
月亮,它在夏夜中平静的冷淡,
那时她的孩子已经全都
入睡,她的丈夫跪在另一个房间的
一张床上,从一个女人的背后
进入,这样他就能看着自己
消失在肉中,
他的手搭在她的双臀上,
它们圆润并带着汗滴的闪光。

那个在暗处脱衣的女子
站在窗前,打开灯光。
原来是这样,她说,
这苍白的天体,隐逸的
像月亮一样隐逸,幽幽地发光。
你可以一直注视它
而不会灼伤眼睛。

译注:Celestial body: 天体(月亮);天仙般的身体(那女子的自我指称)。

  DICTIONARY OF SYMBOLS
       Lorna Crozier

The woman who undresses in the dark
with the curtains open. Slowly
she twists her hands around her back,
unhooks her bra, slides her panties
over her hips and down her legs.
No one can see her.
There is more light outside than in her room.
But she stands at the window naked as if
the moon were a mirror held in night’s hands.
It is the colour of her breasts
when they are full of milk,
it is dimpled like her thighs,
her tired belly, it waxes and wanes.
She tries to hold it in her arms,
imagines wading into it,
all its roundness one tranquil sea.

On the street below her a man
in a red farmer’s cap pulls a rusty wagon
full of empty bottles down the sidewalk,
the wheels rattling. She wants to show him
the moon, its calm indifference
on a summer evening when all her children
are asleep, when her husband kneels on a bed
in another house, entering a woman
from behind, so he can watch himself
disappear into the flesh,
his hands on her buttocks,
round and glistening with sweat.

The woman who undresses in the dark,
stands at the window, turns on the light.
This is what it looks like, she says,
this pale celestial body, faceless
as the moon is faceless, coldly luminescent.
You can stare at it forever
and never burn your eyes.
      From INVENTING THE HAWK (1992)