谈译诗中的音韵问题
 
发布时间:2008-07-28 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


On the Prosody in Poetry Translation: an Exemplification


  以罗特克Roethke诗《在晦暗的时辰》为例

        IN A DARK TIME
                Theodore Roethke

    In a dark time, the eye begins to see,
    I meet my shadow in the deepening shade;
    I hear my echo in the echoing wood ---
    A lord of nature weeping to a tree.
    I live between the heron and the wren,
    Beasts of the hill and serpents of the den.

    What’s madness but nobility of soul
    At odds with circumstance? The day’s on fire!
    I know the purity of pure despair,
    My shadow pinned against a sweating wall.
    That place among the rocks --- is it a cave,
    Or winding path? The edge is what I have.

    A steady storm of correspondences!
    A night flowing with birds, a ragged moon,
    And in broad day the midnight come again!
    A man goes far to find out what he is ---
    Death of the self in a long, tearless night,
    All natural shapes blazing unnatural light.

    Dark, dark my light, and darker my desire.
    My soul, like some heat-maddened summer fly,
    Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
    A fallen man, I climb out of my fear.
    The mind enters itself, and God the mind,
    And one is One, free in the tearing wind.

    在晦暗的时辰

    在晦暗的时辰,眼睛开始看清楚:
    我在渐浓的树荫中遇见我的身影;
    我在回响的树林间听到我的回音——
    一个自然之主对着一棵树唏嘘。
    我活在苍鹭与鹪鹩的中间,
    住在山中兽与洞中蛇之间。

    疯狂是什么,若非灵魂的高尚
    与环境格格不入?日子着了火!
    我明了纯然绝望的那种纯粹,
    我的影子被钉上一堵汗淋淋的墙。
    岩石间的那个地方——是洞穴一眼,
    还是小路蜿蜒?我拥有的只是边缘。

    万种契合似始终如一的暴雨!
    众鸟联翩残月崎岖的夜晚,
    光天化日下午夜再次回转!
    有个男人远走以探究他是何物——
    自我的死亡在这悠长而无泪的夤夜,
    一切自然形状闪耀着非自然的光泽。

    晦暗,我的光晦暗,我的欲晦暗有加。
    我的灵魂宛若某只热疯了的夏蝇,
    冲着窗台嗡嗡不停。哪个我才是真我?
    我是个堕落者,从我的恐惧中向外攀爬。
    心智进入它自身,而上帝进入心智,
    在厉风中自由自在,此一就是那惟一。

  请容许我在谈论音韵之前先讲点多余的话。当然这首诗的题目也是多义的。翻译最难的事莫过于传达这种多义而又不必进行(太)多余的paraphrase。我相信有时paraphrase是免不了的,尤其是一些culturally-loaded词,极端的例子如专有名词。如果加尾注那么在文本中则不好懂,甚至没有意义(举个例子,Venus应该翻译成“维纳斯”、“爱神”还是“爱神维纳斯”,撇开音韵的要求不谈,似乎主要取决于译者如何假定读者的跨文化知识);当然不要罗嗦到把简洁的诗翻译成散文。这里的dark可说是指一种(心灵的、意识的)状态,一种晦暗不敏、一种可能遮蔽一切的隐晦,也犹如在“人生最黑暗的时刻”这种暗喻之中(可是我似乎把一个很常见的词翻译得太文乎了呢?难呐!)。在这样的时刻,眼睛提供由“识”而“知”的可能,see是一种“明察”。这里的dark与see对应,在英语中最常见的两种说法:I’m totally in the dark或They kept me in the dark与Let me see或 I see之间的对比,与此一致的还有light表示知(cast light upon)、启知(enlighten)以及bright (聪明、这孩子很灵光)与dull (迟钝、愚笨、“不灵光”)等词。眼睛是主体,不仅是“观照、看见”的主体,也是“知晓、知识”的主体;眼中所见亦是灵之所知,唯有眼睛开始“视”“识”“知”的时候,我在会在渐浓的树阴中meet (遭遇)我的影子;也许当我放弃我的主体地位让位于眼睛时,我才能进一步倾听自己的回声——从而,诗中之眼/我(eye/ I)才变成了自然的一名主人(a lord of nature),并且对着所主宰的一棵平凡的树哭泣,于是“我”与树至多是平等的,这样这位主人(one)(请注意第一行中的眼睛eye是单数)最终与那个唯一的主宰(One)合而为一之中是否又多了一层契合:大写的He与小写的“我”(作为我们)之间的关系是否对应着我作为自然的一个主人的“树格”与He作为我们的主人的“人格”之间的关系。(也许大家会同意诗人可能在玩I-eye这个同音字的文字游戏?这可否解释第一行中的诗歌叙述者很不可能的视角improbable perspective [第一行是谁说出的]?)Roethke的世界常常是动物的世界,人因投身动物界而获得启示。这里他活在鸟兽之间,下有白色水鸟heron上有深色飞禽wren,远方是群山中的野兽,脚下有洞穴中的毒蛇。他在这些动物之中找到了自己的认同/身份/同一性(identity)。
  我们细看诗节的音韵,也许会有所获。Roethke说这首诗写来“一挥而就、几无雕琢”(spontaneous, with little revisions),多数评家并不相信,因为这首诗音律优美、结构严谨。这首诗是以典雅的iambic pentameter (抑扬格五音步)写成,表示这首诗的主旨严肃(如果主题卑微,或许是为了取得滑稽或反讽之效)。这种六行诗节当然可以按ABABAB方式押韵,做成更加庄严(肃穆)的heroic couplet,但是在这儿押韵方式是ABBACC。这种尾韵方式的好处是可以根据意义上的需要分配成1)ABB+ACC显示一种开放式的向后的流动感(可图示为à --- ---/ à--- ---);或者分配