谈译诗中的音韵问题
On the Prosody in Poetry Translation: an Exemplification
以罗特克Roethke诗《在晦暗的时辰》为例
IN A DARK TIME
Theodore Roethke
In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood ---
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.
What’s madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day’s on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.
That place among the rocks --- is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.
A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is ---
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.
Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.
在晦暗的时辰
在晦暗的时辰,眼睛开始看清楚:
我在渐浓的树荫中遇见我的身影;
我在回响的树林间听到我的回音——
一个自然之主对着一棵树唏嘘。
我活在苍鹭与鹪鹩的中间,
住在山中兽与洞中蛇之间。
疯狂是什么,若非灵魂的高尚
与环境格格不入?日子着了火!
我明了纯然绝望的那种纯粹,
我的影子被钉上一堵汗淋淋的墙。
岩石间的那个地方——是洞穴一眼,
还是小路蜿蜒?我拥有的只是边缘。
万种契合似始终如一的暴雨!
众鸟联翩残月崎岖的夜晚,
光天化日下午夜再次回转!
有个男人远走以探究他是何物——
自我的死亡在这悠长而无泪的夤夜,
一切自然形状闪耀着非自然的光泽。
晦暗,我的光晦暗,我的欲晦暗有加。
我的灵魂宛若某只热疯了的夏蝇,
冲着窗台嗡嗡不停。哪个我才是真我?
我是个堕落者,从我的恐惧中向外攀爬。
心智进入它自身,而上帝进入心智,
在厉风中自由自在,此一就是那惟一。
请容许我在谈论音韵之前先讲点多余的话。当然这首诗的题目也是多义的。翻译最难的事莫过于传达这种多义而又不必进行(太)多余的paraphrase。我相信有时paraphrase是免不了的,尤其是一些culturally-loaded词,极端的例子如专有名词。如果加尾注那么在文本中则不好懂,甚至没有意义(举个例子,Venus应该翻译成“维纳斯”、“爱神”还是“爱神维纳斯”,撇开音韵的要求不谈,似乎主要取决于译者如何假定读者的跨文化知识);当然不要罗嗦到把简洁的诗翻译成散文。这里的dark可说是指一种(心灵的、意识的)状态,一种晦暗不敏、一种可能遮蔽一切的隐晦,也犹如在“人生最黑暗的时刻”这种暗喻之中(可是我似乎把一个很常见的词翻译得太文乎了呢?难呐!)。在这样的时刻,眼睛提供由“识”而“知”的可能,see是一种“明察”。这里的dark与see对应,在英语中最常见的两种说法:I’m totally in the dark或They kept me in the dark与Let me see或 I see之间的对比,与此一致的还有light表示知(cast light upon)、启知(enlighten)以及bright (聪明、这孩子很灵光)与dull (迟钝、愚笨、“不灵光”)等词。眼睛是主体,不仅是“观照、看见”的主体,也是“知晓、知识”的主体;眼中所见亦是灵之所知,唯有眼睛开始“视”“识”“知”的时候,我在会在渐浓的树阴中meet (遭遇)我的影子;也许当我放弃我的主体地位让位于眼睛时,我才能进一步倾听自己的回声——从而,诗中之眼/我(eye/ I)才变成了自然的一名主人(a lord of nature),并且对着所主宰的一棵平凡的树哭泣,于是“我”与树至多是平等的,这样这位主人(one)(请注意第一行中的眼睛eye是单数)最终与那个唯一的主宰(One)合而为一之中是否又多了一层契合:大写的He与小写的“我”(作为我们)之间的关系是否对应着我作为自然的一个主人的“树格”与He作为我们的主人的“人格”之间的关系。(也许大家会同意诗人可能在玩I-eye这个同音字的文字游戏?这可否解释第一行中的诗歌叙述者很不可能的视角improbable perspective [第一行是谁说出的]?)Roethke的世界常常是动物的世界,人因投身动物界而获得启示。这里他活在鸟兽之间,下有白色水鸟heron上有深色飞禽wren,远方是群山中的野兽,脚下有洞穴中的毒蛇。他在这些动物之中找到了自己的认同/身份/同一性(identity)。
我们细看诗节的音韵,也许会有所获。Roethke说这首诗写来“一挥而就、几无雕琢”(spontaneous, with little revisions),多数评家并不相信,因为这首诗音律优美、结构严谨。这首诗是以典雅的iambic pentameter (抑扬格五音步)写成,表示这首诗的主旨严肃(如果主题卑微,或许是为了取得滑稽或反讽之效)。这种六行诗节当然可以按ABABAB方式押韵,做成更加庄严(肃穆)的heroic couplet,但是在这儿押韵方式是ABBACC。这种尾韵方式的好处是可以根据意义上的需要分配成1)ABB+ACC显示一种开放式的向后的流动感(可图示为à --- ---/ à--- ---);或者分配
服装、纺织行业常用语翻译(二)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

