英、汉数词对比研究
 
发布时间:2008-07-27 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


本文以数词成语及复合词为例,分析对比了英汉语数词在使用频率、构词结构和语用意义方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,本文还分析了归化(adaptation)、直译+解释(literal
translation + explanation)以及转换(transfer) 三种翻译策略在翻译数词成语、复合词时的应用。
一、英、汉语数词构词能力、使用频率的差异
英、汉语都有大量数词成语及复合词,而且运用得十分广泛,数词成语及复合词的绝对数量应能反映数词在各自语言中的生成能力和使用频率。本文统计了英、汉语十以内数词为首的成语和复合词。汉、英语成语资料分别来自上海辞书出版社1987年版的《中国成语大辞典》和Adam
Makkai 编辑的The Dictionary of American Idioms(1975)。复合词选自《现代汉语词典》(1993,商务印书馆)和《朗文现代英汉双解词典》(Paul
Procter,1988,现代出版社)。对比结果如下:
表1.
英、汉语数词成语对比:
成 语 类 型 汉 语 英 语
“一”字头成语 411条 8条
“二”字头成语 10条 5条
“三”字头成语 78条 2条
“四”字头成语 25条 5条
“五”字头成语 28条 0条
“六”字头成语 19条 2条
“七”字头成语 21条 0条
“八”字头成语 12条 0条
“九”字头成语 17条 0条
“十”字头成语 37条 2条


表2.
英、汉语数词复合词对比:
复合词 类 型 汉 语 英 语
“一”字头复合词 256条 16条
“二”字头复合词 53条 14条
“三”字头复合词 86条 12条
“四”字头复合词 50条 15条
“五”字头复合词 62条 4条
“六”字头复合词 16条 7条
“七”字头复合词 14条 3条
“八”字头复合词 32条 2条
“九”字头复合词 18条 4条
“十”字头复合词 34条 0条

以上统计数据表明,汉语数词成语和复合词明显多于英语,这说明英汉语数词成语及复合词在数量上存在词汇空缺,同时汉语数词的构词能力较英语数词的构词能力强。
汉语数词的另一特点是:任意两个相连的数词都可组成一个成语。如:一穷二白,三言两语,三从四德,四分五裂,五颜六色,七情六欲,七上八下,八九不离十,十拿九稳等。而英语中只有in
ones and twos,at sixes and sevens两条成语。这一事实也证明汉语数词的构词能力较英语数词构词能力强。


二、英、汉数词在固定结构中的语用意义对比
学者们普遍认为,数词在固定词组中所表达的概念一般来说是虚指而非实指,而且数词在实际语言运用中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。本文将修辞含义统称为语用含义。
相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”则表示“多”;
“三寸金莲”中“三”意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。同一数词在汉语中为何有多种含义?甚至是相反的意义?这可以从数学和文化两方面进行解释。在自然数中,“3”是仅大于“1”和“2”的数字,因而“3”是小数目。但汉语中“三言两语”与“千言万语”相对,因而“三”为“少”;