不定冠词a的翻译特点
 
发布时间:2008-07-22 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司



英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。
(1)a day or two(=one or two days)一两天

但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。

(2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。

(3)a ten years l0年

a dozen times l2次

用在基数词前表示一个数量单位

(4)once upon a time 从前

for a time 暂时

in a sense 从某种意义上说

in a measure 有几分

在某些口语中作“某一”“某些”讲。

(5)A cow is a domestic animal母牛是家畜。

主语中的a表示any“任何一个”,所以a可以表示一般性,代表全体。

(6)be of an age 同岁

we are just of an age。我们恰好是同岁。

比较be of age成年