专业翻译领域的首选技术——翻译记忆
 
发布时间:2008-07-21 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


机器翻译在中国

---- 纵观当前国内翻译软件市场,今天译“星”,明日译“霸”,群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类: 电子辞典和机器翻译。

---- 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。

---- 机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统,人的翻译是十分复杂的高级智能,在现有语言学研究水平和计算机人工智能研究水平的基础上,要开发出取代大部分人工翻译的机器翻译系统,几乎是不可能的。从目前世界上和国内的各种机器翻译的产品测试中可以看出,机器翻译离工业化应用的标准还相差甚远。

---- 这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性最高达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在最需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化/翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,最多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员最能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也最为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支——本地化行业的需求挡在门外。

翻译记忆在世界

---- 实际上国外的情况也很类似,机器翻译的研究已经进行了几十年,可真正成功的应用案例却少之又少。在这种情况下,一种新的思路产生了,那就是“翻译记忆”(Translation Memory, TM)。其实这一思路早在50年代便有人提出,但限于当时计算机的运算速度和存储能力,翻译记忆还只能停留在理论研究的阶段。随着80年代末以来计算机软、硬件性能的飞速提高,翻译记忆技术早已广泛应用到专业翻译领域。

---- 在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,机器翻译和翻译记忆是永恒的话题。

---- 国内读者可能还不太了解,其实目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是翻译记忆,要决定的也就是选用哪种翻译记忆产品。事实上,不仅IBM、Microsoft、Oracle、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用翻译记忆产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是翻译记忆的忠实用户。