桃花源记
 
发布时间:2008-07-21 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring

桃花源记
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有其人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻、子、邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

About the author:

Tao Yuanming (365-427) was a great poet during the Eastern Jin Dynasty, and was born in Jiujiang County, Jiangxi Province. Dissatisfied with the politics of his time, he resigned from his post as magistrate of Pengze County. He retired to his home village and lived there for the next twenty-three years till his death. This piece of writing is regarded as one of the earliest pieces about Utopianism in Chinese literature.

关于译者:

罗经国,1930年生,上海人。先后肄业于圣约翰大学、清华大学,1955年北京大学英语系毕业,1961年北京大学研究生毕业,1978至1980年在美国任访问学者。自1961年起长期在北京大学英语系任教,讲授过“欧洲文学”、“英国文学选读”、“19世纪英国文学”、“20世纪英国文学” 等课程。曾先后任杨周翰等主编的两卷集《欧洲文学史》(1964,1971)的主要编者和李赋宁任总主编的四卷集《欧洲文学史》(1999)的第一卷主编。著作有《新编英国文学选读》、《狄更斯的创作》等,译作有四卷集的《世界文明史》、《人造人的故事》等。现为北京大学退休教授。

In the year of Taiyuan1 of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling2 jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.