Chinese Tea Culture
 
发布时间:2008-07-21 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


中国茶文化
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

1. 神思遐想:reverie。

2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。

3. 在百忙之中泡上一壶浓茶……: 这个句子较长,译者根据其意思的层次, 把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

4. 择静雅之处:securing a serene space。

5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。

6.达到美的享受:即“享受到饮茶之美”。allure这里是名词,意为“迷人之处”,也可用beauty。

7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled, 比用built要形象、优美得多。

9. 让人们小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。”

10. 礼仪之邦: 即是“一个很讲究礼仪的地方”,“很重礼节”为重复,不译。