如何提高翻译质量
 
发布时间:2008-07-20 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司



一、通观全局,照顾上下文

每个字、每句话都是全文的一部分,在文章中占据一定地位、起一定作用。

字与字、句与句之间是互相联系的。不管哪种语言,一词多义都是普遍现象。究

竟取其哪一层意思,得看上下文。不同的词语搭配、不同的句子结构以及在不同

的上下文中,同一词会有不同的含义和翻译方法。这是指语言上的上下文,是传

统的上下文观念,还要联系实际生活,要考虑说话者的意图、使用的场合等诸多

因素,这是语言环境的“上下文”。脱离了上下文,有时很难判断一个词、一句

话的真实含义。如果可文章,拿来就译,有些词句就有可能理解错,翻译错。但

如果先看一二遍全文,对原文的中心思想有比较清楚的了解,然后再译,就会更

好地理解、翻译每个字、每句话。这样才能使译文前后连贯、语句通顺,取得最

佳整体效果。总之,翻译要有全局观念,要把每句话放到全文中去理解和翻译。



例1 she acknowledged herself puzzled.

这句话语法简单,也没有任何生字,但它至少可以有三种虽然相互联系但侧

重不同的理解。

i)她承认自己感到困惑。究竟取哪一种?要看上下文,看语境。如果她在考

虑问题。可译为“想不通”。如果她在问路,问了两个人,但两个人所指的方向

完全相反,那就应译为:“不知所措”。



例2 The police were told to stop drinking.

这句话也很简单,但可以理解为:i)要求警察去禁酒;ii)要警察本人停止

酗酒。没有上下文,很难判断。



例3 必须注意改革、发展和稳定的关系。

“关系”是中国人用得比较多的一个词。但在不同的上下文中,这个词有不

同的含义。通常情况下,“关系”译为:relationship.在这里,主要是讲三者

之间互相影响的问题。似可译为:It is imperative to pay attention to

the interplay of reform, development and stability. 或It is important

to properly handle the interplay of reform, development and stability.



例4 这是一个较长的过程。

这句话是简单陈述句。如果没有上下文,可以译为:It is a fairly long

process.但如果整段话是讲社会主义市场经济的建设问题,译成It takes a

fairly long period of time to accomplish that.也许更好一些。



例5 中美双方互利互补性很强。

“互利”通常译为:mutually beneficial.然而此句如果译为:Our two

economies are highly complementary and mutually beneficial.则意味着两

国的经济自然是互相有利的,这不符合实际情况。根据上下文,应理解为:两国

的经济互补性强,如发挥这种互补性对双方有利。似可译为:Our two

economies are highly complementary and can be mutually benefial.



例6 (我领导人已经接受访问邀请,由于发生了一些新情况,我方在回答记

者问题时表示),是否成行,取决于综合考虑。

“综合考虑”是译为comprehensive consideration,还是overall

developments,要看具体情况。鉴于要访问的国家出现了一些令我不满的事情,

是否去访还要看事态的进一步的发展,所以译为:Whether ××× will make

the trip or not depends on overall developments.这样翻译也有助于向该国

保持压力。