我国行政区域的英译
 
发布时间:2008-07-09 来源:翻译中国 发布者:上海翻译公司


浅议我国行政区域的英译

吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东527300)

[摘要] 本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相
脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题,
总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译
名应予改进和完善的意见。

[关键词] 英译;行政区域;层级不分;概念混淆
1、 前言——从一首打油诗说起

开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生。然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事: 在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city 管辖着一个或多个city; district 又和 office 并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village 或hamlet 。有这么两首耐
人寻味的打油诗为证:

City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,
There are so, so many. 层级高低谁人知;
But which is which, 市呀市呀何其多,
And which under which? 究竟哪个管哪个?

Something is so strange, 有的事情没个准,
In towns under cities. 市的下面虽有镇,
There is no village, 镇中都是委员会,
But only committees! 没有庄也没有村。

这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果
是:区域名称英译的研究,很有必要。

2 现行我国行政区域的译名分析

2.1 现行译名

根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设区的市”。
英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市
municipality directly under the Central Government;自治州
autonomous prefecture; 县 county;自治县 autonomous county;市 city;
较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市
city not divided into districts;乡 township;民族乡 ethnic township;镇 town.
以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外
宣传和涉外交流中,还有不足之处。

2. 2 现行译名有点什么问题?

2.2.1 众“市”一词,层级难分
按现行译法,直辖市外的其他市均译 city.
例1:本市现管辖八个县(市)区。
原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.
前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。 中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。
该院的英语专业是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院”的“学院”译为University, 把作为“二级学院”的“外国语学院”译为College of Foreign Studies, 实乃得其所哉。

2.2.2 概念混淆,不合逻辑
现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然就各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。
例2:广东省分为19个市,73个县,3个自治县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。(1990年《广东概况》)
原译:Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.
把Office 和city,county 和 district 等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念。如果标在一个行政区域图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一个省,只有四个office 相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的cities和 offices都应改译如下文。又如,北京出版社出版的Beijing---A General Survey一书,把北京的行政区域分为城区 city proper,郊区 suburban district,和郊县 county之后,又分为街道办事处 neighbourhood office,居民委员会 residents’ committee,镇 town,乡 township和村民委员会 villagers’ committee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,很不科学。