《国家标准英文版翻译指南》
《国家标准英文版翻译指南》
目 次
1 前言
2 格式
3 用词和用语
4 引用标准化中心
附录A:封面格式
附录B:首页格式
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
1. 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
3. 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心
二、格式
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语
3.1 封面 封面用语的英文表述
3.1.1 中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China
3.1.2 国家质量技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision
3.1.3 国家技术监督局发布
Issued by China State Bureau of Technical Supervision
3.1.4 国家标准局发布
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(等效)采用
MOD
3.1.9 非等效采用
NEQ
3.2 目次 目次用语的英文表述
3.2.1 目次
contents
3.2.2 附录
annex
3.2.3 参考文献
bibliography
3.2.4 索引
index(es)
3.2.5 图
figure(s)
3.2.6 表
table(s)
3.3 前言 前言部分用语的英文表述
3.3.1 前言
Foreword
3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is identical to IEC(ISO) ××××
3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××
3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) ××××标准:
This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××
3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)
Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative
3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)
Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative
3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××
This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard
3.3.10 本国家标准由××××提出
This national standard was proposed by ××××
3.3.11 本国家标准由××××归口
This national standard is under the jurisdiction of ××××
3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××
3.4 引言
3.4.1 引言 introduction
3.5 范围 范围部分用语的英文表述:
3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered
3.5.2 本国家标准规定……的尺寸
This national standard specifies the dimensions of ……
3.5.3 本国家标准规定……的方法
This national standard specifies a method of ……
3.5.4 本国家标准规定……的性能
This national standard specifies the characteristics of ……
3.5.5 本国家标准规定……的系统
This national standard establishes a system for ……
3.5.6 本国家标准规定……的基本原理
This national standard establishes general principles for
3.5.7 本国家标准适用于……
This national standard is applicable to ……
3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):
a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.
b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.
3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准
For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.
3.8 常用术语
3.8.1 标准化及标准文件
(1) 标准化
standardization
(2) 标准文件
normative document
服装、纺织行业常用语翻译(二)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

