厦门:"闽南土笋冻"译成"厦门海虫果冻"
 
发布时间:2008-07-01 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  你知道“佛跳墙”这道菜怎么翻译吗?闽南土笋冻用英语又是怎样说呢?“98”快到了,当向外宾推荐厦门乃至福建的特色小吃时,我们会不会闹出将“童子鸡”翻成“未过性生活的鸡”、将“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”之类的笑话来呢?

  记者近日调查厦门一些宾馆酒店和餐馆发现,厦门餐饮业基本不存在这样搞怪的菜名翻译。

  记者走访了十多家宾馆酒店和五六家中小型餐饮店,发现只有四星级(含)以上酒店才有中英文对照的菜单。一些三星级酒店没有经营餐饮部,或者将其承包出去,个别四星级酒店也存在类似情况。这些宾馆酒店和大量中小型餐饮店一样,没有多少国外顾客,餐饮负责人或店主们认为,编制中英文菜单没有太大必要。厦门推广中英文菜单,尚有很大的空白。

   在鹭江宾馆,餐饮总监陈先生向记者展示了配有精美图片的厚厚一本中英文菜册。他说,宾馆的菜名翻译,先请专业人士英译,再让一些老外提出修改意见,一般以直译为主,庄重简练。他觉得一些搞怪的菜名翻译不妥,在外宾面前降低了我国饮食文化的品位。闽南大酒店的餐饮负责人也持类似观点,该酒店的中英文菜单是请厦门大学外语学院的专家翻译制作的。

  记者翻看菜册,发现英文菜名有一个最主要的“模式”,即“主要烹饪法”+“主料”+“主要配料”+“汤汁类别”,如果是锅仔或者煲,就加上盛具,如inhotpot(盛于热的小锅或瓦罐),“同安封肉”翻译为“Xiamenstylesteamedporkwithsoysauceinhotpot”(厦门特色的瓦罐炖肉)。

  主要烹饪方法是中外差异最大的地方,我国饮食文化讲究“烩不厌细”,所以烹饪主要方法多到十几种,但是对应的英文表达有限。这样就出现了多种中文烹饪词汇“共用”一个英文词汇的情况。比如,红烧、焖、烩、扒、扣等都以“braised”译。此外,蒸、炖、煮、炒、煎、白切、熏、凉拌、盐水、卤水、香酥、白灼、烤、炸、沙茶等,有些是单独有对应的英文词汇,有些要通过复合词汇或者加修饰词汇表达。

 

责编:Corey

相关翻译资讯





: : : : :