《疯狂主妇》重新译配
美国热门剧集《疯狂主妇》2005年在央视播出后以极低收视率创下海外引进剧之“最”,主要原因就是很多观众对此剧的翻译和配音大失所望。昨天记者获悉,东方电影频道(以下简称东影)已经从剧集出品方迪士尼成功购得该剧的二轮播映权,准备在今年国庆假期推出。这次东影版的《疯狂主妇》目前正由上海电影译制片厂重新译配,昨天记者采访东影负责购买该片的负责人时问及。对于是否因为不满意央视版配音,该负责人没有正面回应,表示重新配音只是出于上海观众欣赏口味的考虑。
不惜成本重新译配
央视版《疯狂主妇》的配音,被有些观众批评说仍然停留在上世纪八九十年代的国内配音水平上,字正腔圆,语调华丽,每句话都好似“诗朗诵”,难以表现出“疯狂主妇”的疯狂特点,与整部剧的诙谐讽刺风格不相符。对于东影版的《疯狂主妇》是否因为看到央视版的不足才重新配音,昨天记者采访了东方电影频道负责购买该片的负责人,她透露东影版的《疯狂主妇》在内容和删剪程度上都与央视一样,但重新配音的原因,该负责人并不愿意正面回应,只是表示考虑到上海观众欣赏的口味,可能央视版比较符合北方观众口味,南方观众不是很适应,所以这次重新翻译、配音就是希望让上海观众能接受。至于《疯狂主妇》的引进价格,该负责人也不愿意透露,只表示比一般国内二轮剧还低。不过重新译制的成本就上去了。据了解,这次重新译制花费的价钱相当于译制一部好莱坞大片的价钱。
配音演员不看央视版
随后记者采访了上海电影译制片厂副厂长、著名配音演员刘风,他透露重新翻译配音《疯狂主妇》的压力很大,该剧中美国俚语很多,一般中国人都不熟悉,剧本翻译起来很难,难度比翻译好莱坞大片还难,所以这次总共出动了5个翻译,光是翻译剧本就花了三个月时间。而配音也花了将近三个月,到这个月底才全部完工。刘风表示他们要求所有配音演员都不看央视的版本,自己读透剧本,配音就有感觉,而且配音主张原创,不需要模仿。据悉,东影版找来曾经配过《成长的烦恼》的宋忆宁以及配过《达芬奇密码》的狄菲菲领衔,诠释一版海派口味的“疯狂主妇”。
责编:Corey
相关翻译资讯
: : : : :
服装、纺织行业常用语翻译(二)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

