翻译应该“信”译为先
 
发布时间:2008-06-30 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  上个月,去外省参加一个会议,有件事使我感触很深。

  会议期间主办方安排代表们观看聋人表演的晚会。当晚一位聋友在接受采访时说自己没有读过大学,而旁边的手语翻译却说:读过大学;有时这位聋友只做了几个手势,翻译却说了一大串话。代表们听了都很纳闷:这个聋人只比划了有限的手势动作,翻译出来却怎么有这么多话?

  遗憾的是,这情况并非个例。我见过一些手语翻译在翻译时随意性很大。就说在派出所审讯聋人嫌犯吧,警察问犯人姓名,翻译根本不用手语问聋人嫌犯,自己就回答:“他叫某某某”;警察问嫌犯:“知道为什么请你来吗?”翻译用手语对聋人说的却是:“你要老实交代!不然就对你不客气!”在如此缺德的“翻译官”把持下,手语翻译的内容与态度出入竟然这么大!被蒙蔽的除了聋人,还有警察。许多聋友告诉我,他们最大的苦闷是周围除同病之外,懂手语的人实在太少。

 我想,手语翻译和外语翻译一样,首先要做到的应该是“忠实原意、原话”,既不能无中生有,也不能添油加醋,更不能把原意完全译反了。这应该是最起码的“译德”吧。遗憾的是从上面两个例子看来,有的手语译员还做不到这一点。境外一些地方,对手语要求比我们严得多。比如,他们的手语翻译员是分级的,在处理案件翻译时全程录影,连同笔录交由鉴定委员审核签字之后,才可以给检察机关和法院当作证据。

 我想,手语翻译的技术要求应该达到:信、达、雅、稳;道德要求应该做到:为聋人服务与为社会服务一致。这其中,“信”(准确)应该是第一位的,但要做到这一点,首先得有一颗全心全意为聋人作奉献、服务的心。

责编:Corey

相关翻译资讯





: : : : :