在中国吃饭,不少外国朋友可能都有一些尴尬的点菜经历,在不少酒店的菜单上,麻婆豆腐被译为“Beancurd made byapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、驴打滚儿成了“RollingDonkey”(翻滚的毛驴),看得老外瞠目结舌,不知道菜单上所云是什么东西。
为了避免这些民间不规范的英文菜名在奥运期间闹出笑话,日前形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753道中国菜和酒水进行了相对规范的命名。
新译法“新”在何处
新译法简单力求易懂。中国菜中以主料开头的菜名,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。
一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼”翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsin Hot Chili Oil)。
以人名或地名命名的菜肴,直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如“宫保鸡丁”便直接以汉语拼音组合成英文菜名“KungPoChicken”代替了以前冗长的翻译。“北京炒肝”则采用北京地名加英文单词炒肝来表示。
但是对于具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,而用英语又不能很好翻译的,全部使用汉语拼音,比如饺子、汤圆、油条、粽子、元宵等中国特色食品。
老外网友有说法
对于新鲜出炉的《中国菜单英文译法》外国友人又是怎么看的呢?来自非洲的萨姆斯丁在中国生活4年多了,他说刚来北京的时候语言不通,吃饭点菜出了不少的笑话。看完新菜单后,萨姆斯丁欣喜地对记者说:“现在网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂,以后吃饭就不用愁了。”但他还是建议每道菜都配上图片,然后把菜的主要材料和制作方法写在旁边,这样就更直观,即使中英文都不懂在中国也饿不着。
讨论稿公示后,网友也对中餐的新洋名发表了看法。在北京市民讲外语论坛上,多数网友赞成使用汉语拼音,他们认为这样可以让老外一见菜名就知道是中国大餐,同时也是展示和传播中国(饮食等)文化的很好形式。把中国菜名翻译成英文,也是中外文化交流的一部分,有一些网友认为可以将和菜有关的小典故加进去,凸显中国文化的底蕴,加强外国友人对中国传统文化的认同。
责编:Corey
相关翻译资讯
: : : : :
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
常用植物英语词汇
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

