一年一度的“韩素音全国青年翻译大赛”堪称我国翻译界的“奥斯卡”,然而,因国内优秀翻译人才缺乏,翻译界的最高奖“韩素音青年翻译一等奖”在比赛中已连续几年空缺。今年,这个空缺终于被补上,而一等奖的得主竟是一名本科生上海外国语大学英语教育专业的07届本科生陈燕敏。她透露的获奖秘诀是:学好英语不该去追求“标准答案”,一部好的翻译作品也没有“标准答案”。
只有考试行家不见英语高手
每年的托福、雅思考试,高分者越来越多,为何我国的翻译界水平不升反降?参加“韩素音全国青年翻译大赛”的专业人士不少,为何大奖最终落入一名本科生手中呢?陈燕敏认为,现在有许多学生,包括英语专业的大学生,他们把生词和语法看作是英语学习中最根本的问题,甚至把翻译简单地当作词义的机械叠加。而面对各类考试的压力,一些同学采取的也是填鸭式的背单词或者套作文的方式。这些同学追求的是“标准答案”,成了考试行家,却始终成不了英语高手。
外语学得不错汉语不够水准
上外高级翻译学院院长柴明教授曾担任过多届比赛的评委,他的观点与陈燕敏相同。柴明介绍,我国高校的外语专业,一般要求学生掌握语言词汇、语法,往往忽视学生对国外文化的学习、了解,而这正是翻译工作最重要的环节。如果只按照字面上的意思翻译,不了解国外的文化,就会出现误差。此外,翻译工作不仅要求译者精通外语,还要精通本国语言,而现状是,许多外语专业的学生外语学得不错,汉语水平却达不到应有的水准。
不求标准答案传达思想风格
陈燕敏是如何学习英语、学习翻译的呢?正如她所说:坚持没有“标准答案”的原则。阅读理解,她不是像考试那样去选择一个正确的答案,而是写下观后感,试图表达作者的原意。学习经典的译文作品,她总要拿中英文仔细比较,从不迷信前人。她最喜欢的文学作品《傲慢与偏见》,曾有多个译本,但面对每个译本,她总觉得“还能翻得更好”。在翻译时,她更不会按字面的意思作“标准答案”,而是试图传达出作者的风格、全文的思想。她认为:“能不能用汉语原汁原味地传递出原文的神韵是翻译需要攻克的第一个难关。”此次比赛,她的参赛原文是美国小说家斯坦利埃尔金某部短篇小说中的节选内容,作者字里行间弥漫开来的是一种黑色幽默,如果仅按单词的意思翻译成中文,感觉不出笑料,于是,陈燕敏把自己变成作者,用作者的语气去传情达意,而将具体的词义理解稍稍搁置在一边,最后一气呵成。
教学亟待改革孕育更多大师
陈燕敏说,朱生豪翻译的莎翁名作、杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》,都是公认的不朽的译文作品。我们的时代还能产生这样的大师吗?我们的英语教育亟需改革,不需要那么多的选择题,也不需要那么多的“标准答案”。
责编:Corey
相关翻译资讯
: : : : :
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
外汇常用英语词汇(J-Z)
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...

