台上发言人话音刚落,台下翻译人员流利的英文便脱口而出。不久前的第三届亚洲猪病学会学术会议上,武汉大学口译队精彩的同声传译让国际友人赞不绝口。
类似的大型国际会议,武汉大学口译队成立3年多来,已参加60余次。这支声名远播的口译队,在全国高校尚属首创。一武大口译队的成立,是个偶然。2003年,武汉大学110周年校庆的“中外大学校长论坛”,急需同声传译人员。于是,外语学院7名研究生组建了一支临时口译队,为校庆增色不少。
校庆结束后,临时口译队没有解散。“看到社会对同声传译人才的需求,口译队存在下来了,并且扩大了规模。”口译队指导老师吴钟明介绍,这支队伍由当初的7人发展到现在的24人,都是高校及社会上的外语精英。
今年3月,口译队招新吸引了329人报名。他们中不仅有在校大学生,还有在职人员,有的高中就通过了大学英语六级考试,有的曾获国家级英语大赛一等奖,有的拥有各种笔译、口译资格证书……
口译队门槛很高,只有那些英语水平处于“thebestofthebest(顶尖级的)”才可能进入。最终,这次招新只留下15人。二富丽堂皇的会场、流利婉转的英语、丰厚的收入,被誉为口译巅峰的同声传译,一直是人们眼中的神话。然而,个中艰辛却不为人所知。
赖金怡是武大英语专业的大三学生,自去年9月进入口译队,已担任了两场国际会议的同声传译。在她眼里,同声传译不是一件轻松活。每次会议前,需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通。传译时,戴着耳机,紧盯发言者口形,凝神静听讲话内容,进行笔录,要在瞬间译成汉语或英语,一般与原话间隔不到3秒。一场会议下来,常常是腰酸背痛,筋疲力尽。口译队员的日常训练堪称魔鬼训练。5月24日下午,武大外语学院三楼的一间小教室交替传出清晰流利的中英文。黑板前,一女孩朗诵中文,另一女孩就在黑板上速写下符号笔记,再译成英文。
她们是口译队成员赵枚梅和王青云,正在苦练基本功。她们说,虽然今年才入队,但对此魔鬼训练已深有体会。如听磁带练习,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻;看书训练是看完书后,再对书进行回忆;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、最难的就是“影子训练”,也就是实战时的同声传译。“练习口译需要多于常人3倍的付出。”口译队队长姜羽佳说,“我们几乎没有玩乐的时间。”三费胜潮,温家宝总理身边的翻译。这名武大英语专业的毕业生,是口译队多位队员的学兄,他在今年“两会”的温总理中外记者招待会上一译成名。“费师兄给我们口译队作过讲座,他的成功对我来说既是一种鼓励,也是一种动力。”姜羽佳希望,自己能把口译一直做下去。“单是通晓外语远远达不到口译要求。”吴钟明说,“同声传译员要有良好的专业素质、心理素质、文化素质及敏捷思维。”
吴钟明说,从事口译,还要有高尚的人品。“我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是国格,要把‘富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈’作为基本素质。”
2005年,一场涉及多个国家、总金额达550万美元的国际官司,让武汉海事法院找到武汉大学口译队。法庭上,几位口译员在三种语言间流利精准的翻译和与众不同的气质,让外国友人频频竖起大拇指。“武汉大学口译队现在只有英语专业,以后我们还会考虑增设法语和日语专业的口译人员,为国家和社会培养更多的紧缺人才。”吴钟明说。 ”
责编:蓝
相关翻译资讯
: : : : :
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
外汇常用英语词汇(J-Z)
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...

