珞珈山有支声名远播的口译队
 
发布时间:2008-06-21 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

台上发言人话音刚落,台下翻译人员流利的英文便脱口而出。不久前的第三届亚洲猪病学会学术会议上,武汉大学口译队精彩的同声传译让国际友人赞不绝口。
   类似的大型国际会议,武汉大学口译队成立3年多来,已参加60余次。这支声名远播的口译队,在全国高校尚属首创。一武大口译队的成立,是个偶然。2003年,武汉大学110周年校庆的“中外大学校长论坛”,急需同声传译人员。于是,外语学院7名研究生组建了一支临时口译队,为校庆增色不少。
   校庆结束后,临时口译队没有解散。“看到社会对同声传译人才的需求,口译队存在下来了,并且扩大了规模。”口译队指导老师吴钟明介绍,这支队伍由当初的7人发展到现在的24人,都是高校及社会上的外语精英。
   今年3月,口译队招新吸引了329人报名。他们中不仅有在校大学生,还有在职人员,有的高中就通过了大学英语六级考试,有的曾获国家级英语大赛一等奖,有的拥有各种笔译、口译资格证书……
   口译队门槛很高,只有那些英语水平处于“thebestofthebest(顶尖级的)”才可能进入。最终,这次招新只留下15人。二富丽堂皇的会场、流利婉转的英语、丰厚的收入,被誉为口译巅峰的同声传译,一直是人们眼中的神话。然而,个中艰辛却不为人所知。
   赖金怡是武大英语专业的大三学生,自去年9月进入口译队,已担任了两场国际会议的同声传译。在她眼里,同声传译不是一件轻松活。每次会议前,需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通。传译时,戴着耳机,紧盯发言者口形,凝神静听讲话内容,进行笔录,要在瞬间译成汉语或英语,一般与原话间隔不到3秒。一场会议下来,常常是腰酸背痛,筋疲力尽。口译队员的日常训练堪称魔鬼训练。5月24日下午,武大外语学院三楼的一间小教室交替传出清晰流利的中英文。黑板前,一女孩朗诵中文,另一女孩就在黑板上速写下符号笔记,再译成英文。
   她们是口译队成员赵枚梅和王青云,正在苦练基本功。她们说,虽然今年才入队,但对此魔鬼训练已深有体会。如听磁带练习,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻;看书训练是看完书后,再对书进行回忆;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、最难的就是“影子训练”,也就是实战时的同声传译。“练习口译需要多于常人3倍的付出。”口译队队长姜羽佳说,“我们几乎没有玩乐的时间。”三费胜潮,温家宝总理身边的翻译。这名武大英语专业的毕业生,是口译队多位队员的学兄,他在今年“两会”的温总理中外记者招待会上一译成名。“费师兄给我们口译队作过讲座,他的成功对我来说既是一种鼓励,也是一种动力。”姜羽佳希望,自己能把口译一直做下去。“单是通晓外语远远达不到口译要求。”吴钟明说,“同声传译员要有良好的专业素质、心理素质、文化素质及敏捷思维。”
   吴钟明说,从事口译,还要有高尚的人品。“我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是国格,要把‘富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈’作为基本素质。”
   2005年,一场涉及多个国家、总金额达550万美元的国际官司,让武汉海事法院找到武汉大学口译队。法庭上,几位口译员在三种语言间流利精准的翻译和与众不同的气质,让外国友人频频竖起大拇指。“武汉大学口译队现在只有英语专业,以后我们还会考虑增设法语和日语专业的口译人员,为国家和社会培养更多的紧缺人才。”吴钟明说。 ”

责编:蓝

相关翻译资讯





: : : : :