政府机构名称不能乱翻译
 
发布时间:2008-06-20 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

明明是政府部门副主任,名片上的英文翻译却把“副”字翻译错误,造成误解。成都市政协常委、民 盟成都市委副主任委员兼秘书长周浩,市政协委员董红日前向成都市政协递交提案,建议政府各部门的机构及领导职务的英文称谓遵循国际惯例规范翻译,并统一编 制对外交往中英文手册。据悉,市外宣办已着手研究解决方案。

  董红是成都大学外国语学院教授,在递交提案以前,她仔细研究了目前政府部门及民间组织对外宣传的中英文资料等。她曾经参加过一些对外交往的洽 谈会,发现有的政府部门副职领导,名片上的英文称谓弄错了。“应该遵照国际惯例,请专家统一规范各部门的英文称谓。”董红说,英文称谓不准确,虽然只是细 节问题,但在一个层面反映的是部门甚至城市的形象问题。对外交流和沟通,称呼是给人留下的第一印象,非常关键。政府应组织权威专家统一规范政府各机构的英 文译名,统一规范部门和单位内设机构及领导职务的中英文称谓。董红还建议,市政府最好组织专家编制对外交往中英文手册。

  市外宣办相关负责人介绍,这份提案非常有价值,对外交往中,很多部门的英文称谓确实存在不统一、不规范的情况,目前他们正在研究方案,争取妥善 解决这一问题。此前,他们也请过专家编写成都市对外交往中英文手册,但由于在部分英文单词用法上仍有不规范的情况,现在市外宣办已经着手修订,新版本还将 添加“非物质文化遗产”等新内容。为了翻译规范,新版本还将专门聘请熟悉成都的外籍人士参与。

责编:蓝

相关翻译资讯