浅谈翻译认证需读《红楼梦》
 
发布时间:2008-06-14 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

《东方早报》刊登一条消息称“上海市翻译行业协会日前公布的意向调查显示,目前翻译行业普遍存在中文功底不强的现象,为此,阅读《红楼梦》等经典文学作品逐渐成为翻译认证的必读书目”。

中文功底的欠缺使翻译成中文的稿件或图书等无法满足中国人的阅读习惯。本人曾开玩笑地说“如果要读尼采,不妨选择民国时的译本”,对于近年来翻译质量的下降,一方是翻译者的中文水平下降了,另一方面也可能因为质量审查标准的下降,质量审查标准的下降是对那些大型的出版社来说的,标准的下降或者说审译自身的水平就有限,因此,才让那些不达标的中译本充斥在市面上。

而对于中国本土的翻译公司来说,质量的良莠不齐不仅有上述的原因,还有一个价格的因素。翻译公司为了吸引顾客而极力地压低价格,这样的行为虽然可以一时的引来客户,但是也在或多或少地影响翻译质量,因为“又要马儿跑,又要马儿不吃草”这种事情是几乎不可能发生的。

而且中文功底不强不但影响着中文翻译的质量,同时也会影响中文翻译成别国语言的质量,试想读不懂《红楼梦》的翻译者又如何把《红楼梦》翻译成各国语言呢?

当然对翻译而言,不单单需要扎实的中文功底,也需具备开阔的知识面,如此才能在翻译行业无往不利。(蓝)

责编:蓝

相关翻译资讯