郑玉琪 王晓冬
(东南大学外语系,江苏 南京 210096;南京理工大学高等职业技术学院,江苏 南京 210014)
摘 要:电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译时应该遵循的三条基本原则,即信息传递原则、美学欣赏原则和文化重构原则。
关键词:电影片名;英汉翻译;原则
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2006)02-0066-03
1.引言
2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。
原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在祖国大陆的译名是《我
知道你是谁》,这不但读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人人胜。大部分观众一看片名并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。
2.电影片名的广告宣传功能
传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌"的直译是最佳译法;以原片名为基础的增译、补译或删译是第二等译法;而直 意结合的翻译方法也能接受,却是无奈之举的第三等译法。显然,这种传统的翻译理论把电影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要“严守作者本意,力求神似”(李群,2002:43)。
但电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”(何宁,l998:37),即片名是吸引观众眼球、从而影响电影票房收人的关键一环。换言之,片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”(李群,2OO2:43)。
众所周知,在当今竞争激烈的市场中,出色的广告能为产品锦上添花,而平庸的广告则让产品黯然失色。现代广告学认为,广告应体现五个方面的作用,Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化(刘宓庆,1998:42O)。因此,在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。
例如,把The Italian Jov一片直译为《意大利工作》,中国观众可能会猜测这是一个发生在异国他乡的故事,也许有关某人的职业生涯,内容可能平淡无奇。译名虽忠实于原文,但“这类的直译除了大大缩小观众面外,别无他益”(李群,2OO2:43)。令人欣慰的是,译者根据剧情巧妙地将其译为《偷天换日》,点出了影片的玄机,大大提升了其趣味性,吸引了众多观众争睹为快。
由此可见,电影片名虽然只有只言片语,但却是影片的点睛之笔,要让观众过目难忘、历久弥新,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。笔者认为,由于片名的广告宣传功能,其翻译除了要遵循严复的“信、达、雅”、傅雷的“形似”和“神似”及钱钟书的“化境”学说等大标准的指导外(冯庆华,1997:3),还应该有其特定的翻译原则,笔者归结为信息传递原则、美学欣赏原则和文化重构原则。
3.电影片名的英汉翻译原则
3.1信息传递原则
现在电影的推出速度之快令人瞠目结舌,以美国为例,2OO4年l9家知名电影公司推出的电影就有133部,即平均每2.7天就有一部新片产生(见h t t p://w w w.5 s e e.c o m)。因此,片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众群就能按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的
电影。
如《亚历山大大帝》(Alexander)、《特洛伊》(Troy)、《亚瑟王》(King Arthur)等片名让人一看就知道这些影片基本上归类于历史题材,能引起关注西方历史的观众的兴趣;而像《蜘蛛侠》(Spider-Man)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《魔戒》(The Lord of the Rings)等片名一听就像是科幻片,能吸引众多科幻爱好者;《古墓丽影》(Lara Croft Tomb Raider)、《午夜凶铃》(The Ring)等片名则肯定能立即吸引想寻求恐怖刺激的观众的目光;《男生女生黑白配》(Guess Who)、《辣妈辣妹》(Freaky Friday)、《足球老爹》(Kicking & Screaming)这些片名就比英文原名更透出搞笑的喜剧味道。
本文开头提到的《我知道你是谁》就未能遵循信息传递原则,一些观众还误以为是青春爱情片呢。像《逍遥法外》这个译名就能让观众将影片归类到侦探片之中,而译为《猫捉老鼠》则幽默地暗示了主人公们斗智斗勇的剧情。
再如,由颇有人气的影后妮可·基德曼主演的2003年奥斯卡热门影片The Cold Mountain,被直译为《冷山》,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也一样地“冷”。这其实是一部动人的反映美国南北内战时期的爱情片,描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长艰难的回家历程,他的家位于名为“冷山”的偏僻小镇,那里有冰清玉洁的爱人在守候着。把这个没有什么名气的地点作为汉语片名固然在翻译上完全忠实于原文,却会误导观众,可能会以为这是一部关于雪山冰川的灾难片呢!香港译为《乱世情天》就提纲挈领,既点出了战争的大背景,又蕴含了爱情这一主题。而同样是反映战地爱情的美国大片Pearl Harbor虽然直译为《珍珠港》却是一炮打响,毕竟中国观众对于“珍珠港事件”是耳熟能详的。 ‘
上述例子不难看出,好的片名不一定非要直译,也并不是必须意译,译名与原名能形神兼备又贴切传神固然好,但当形神难以兼得时,或英文片名不能传递足够信息时,不妨另辟蹊径,反而能“一改成名”。我们发现,许多英文电影的片名倾向于简单而直白,如直接采用人名或地名,像Garfield,Shrek,Oliver Twist,Madison County Bridge等,假如直译则平淡无味,没有特色,但增译或意译为《加菲猫》、《怪物史莱克》、《雾都孤儿》、《廊桥遗梦》,则栩栩如生地传递了影片的主题,令人耳目一新。当然,像《简.爱》、《哈里波特》、《亚历山大大帝》这些如雷贯耳的名字就无须再作改动了。
所以,电影市场琳琅满目,美不胜收,若其简短的片名能传递关于影片的更多的信息,就好比超市的商品归类上架,便于顾客快速定位,各取所需。
3.2美学欣赏原则
除了传递影片的主题信息外,出色的片名还能让其在同类电影或同档期的电影中脱颖而出。这就是电影译名的美学欣赏价值了。
美国电影Waterloo Bridge(直译则是《滑铁卢桥》)在国内被奉为世界电影史上的经典之作,其凄美而富有诗意的中文译名《魂断蓝桥》有功不可没的作用。由同名小说改编的著名电影Rebeca中文译名为《蝴蝶梦》(而没有音译为《吕蓓卡》),给观众一个无限遐想的空间。再如,《人鬼情未了》(Ghost)、《小鬼神偷》(catch That Kid)的译名在原文上稍作改动,而意境全出。另外,像The Italian Job译为《偷天换日》、National Treasure译成《惊天夺宝》、Enemy译为《兵临城下》能给观众一种成语般琅琅上口的感觉,激起一睹为快的欲望。同样,1998年的美国大片Saving Private Ryan在大陆译为《拯救大兵雷恩》,就没有香港的译名《雷霆救兵》来得更有气势。
毋庸置疑,粗俗的电影片名会使影片的形象大打折扣。如1990年上映的美国影片Pretty Woman,在香港地区译为《麻雀变凤凰》,俗不可耐;大陆译成《漂亮女人》,略显直白;相比之下,台湾地区的译名《风月悄佳人》无疑让人赏心悦目。
不过也不能为追求美的意境而过分修饰。如电影史上最受欢迎的音乐剧之一Sound of Music直译为《音乐之声》就挺简明而优雅的,港台却译作《仙乐飘飘处处闻》,这与影片中活泼而温馨的喜剧氛围似乎相距甚远。其出处是唐代大诗人白居易的《长恨歌》,原文是这样的:“骊宫高处人青云,仙乐风飘处处闻”(白居易,转引自许渊冲,2OOO:4O8)。再如,根据海明威名作The Sun Also Rises(《太阳照样升起》)改编的同名电影片名译为《妾似骄阳又照君》也过于矫揉造作了些,且缺乏美感。
龙千红(2 O O 3:2 2)提出译者要有正确的翻译心态,即“应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。……比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗”。可见,对于美的追求要把握一个度。这好比女性的化妆,淡妆还是浓抹,要依据影片的内容和风格而定。恰到好处的妆点会让人心旷神怡、流连忘返。反之,则弄巧成拙。
3.3文化重构原则
电影及其片名的汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些外来电影。那么,汉译过程中,巧妙结合中国文化,因地制宜,就好比“西餐中吃”,经常能引起观众联想,起到出奇制胜的效果。我们可以把这种翻译原则称为“文化意象重构”。重构“是保证目的语可读性的最佳手段,显然最便于发挥译文的优势”(刘宓庆,1 9 9 9:1 9 7)。
l 9 9 5年荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump被传神地译为《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特·甘普》,就是一个很好的中西文化合璧的范例。译名借用鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏。更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,深入人心,以至于影片获奖已过去十余载了,无数观众仍记忆犹新,为之津津乐道。
这种把外国电影的丰富内涵与我国的文化精髓相结合的精彩译名还有不少,比如2 O O 2年上映的Spider Man,在台湾翻译为《蜘蛛人》,笔者认为就没有大陆的《蜘蛛侠》来得传神。这个“侠”字为西洋漫画增添了一分中国的侠士义气。再如最近上映的《辣妈辣妹》(Freaky Friday),透着强劲的“辣”味,刺激着不同年龄层次的观众的眼球。要是直译为《怪诞星期五》,肯定难以吸引妈妈级的观众群了。
令人叹为观止的是对电影Lolita的片名翻译。《洛丽塔》这部小说其实早在5O多年前就颇有名气,1997年再次搬上银屏,引入中国时由台湾译为《一树梨花压海棠》,令人“喜出望外”(王樽,2 O O 4)。电影描绘的是一位中年男子爱上自己年仅1 4岁的继女洛丽塔的畸恋故事。“一树梨花压海棠”出自宋代词人张先和苏轼的一则文坛趣话:据说张先在8 O岁时娶了一个l 8岁的小妾,东坡就此调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫配少妻、白发对红颜的委婉说法。这个译名既融入了中国传统文化,又含蓄贴切地体现了剧情。
4.结语
从上述分析中,我们可以进一步体会到,电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还具备重要的再创造价值,体现或塑造影片的魅力,从而将影片成功推向市场,为观众所认可,并引起共鸣。
既强调艺术升华又追求商业价值的电影片名之翻译无论采用音译、直译还是意译的手法,最好能摈弃单调直白的译名,以免成为观众选择时的漏网之鱼。翻译时还要避免哗众取宠,脱离影片内容,天马行空。精彩的电影片名要做到能“见之于文、形之于声、达之于观众”(柴梅萍,2 O O 1:9 1),它们既要短小精炼,主题明确,让人一目了然;又要推陈出新,内涵丰富,让人过目不忘,像陈年的老酒,越陈越香;还要赏心悦目,意境优美,给观众以美的享受。因此,片名翻译需要译者精雕细琢,反复推敲,千锤百炼,以达到趋于完美的
境界。
参考文献
[1] 北美2004年电影库.http://www.5see.com,2005.
[2] 柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2 00 l(4).
[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[4] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).
[5] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).
[6] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[8] 龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003(3).
[9] 毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2 0 0 2(4).
[10] 王樽.都是译名惹的乱[A].与电影一起私奔[c].北京:中国人民大学出版社,2004.
[11] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[作者简介]郑玉琪,东南大学外语系教授,硕士生导师。研究方向:应用语言学、翻译学、测试学
王晓冬,南京理工大学高等职业技术学院英语教研室讲师,硕士。研究方向:外国语言学及应用语言学
[作者电子信箱]yqzhengseu@yahoo.com.cn
责编:蓝
相关翻译资讯
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

