两位中国作家在国内的同一座城市未必见得到,但有可能在东京旅店的电梯里相遇。不用说,他们是被不同的出版商相邀着来谈版权事宜。作家余华(blog)前不久亲历了这件事,转告给我的则是毛丹青(blog)。自诩为“中国文学的马仔”的毛丹青,一直是中国文学在日本发展的观察者与推介者,也是中日文化民间交流的促成者。大江健三郎的高密之行以及与莫言热炕头上的闲谈,迸现出许多文学的火花,一直传为中日文坛的佳话,他还陆续邀请莫言、余华等到日本采风。从早期介绍引进莫言的《檀香刑》、《丰乳肥臀》等,到现在余华的《兄弟》、安妮宝贝(blog)《告别薇安》排上出版日程,背后都有他在鼎力相助。而这些大大小小的动静儿,又不断通过他的新浪博客折射出来。
在中日文学之间,他如鱼一般穿梭,以至每次回国,日程都排得满满。前不久随中国影视传媒采访团到日本,总算抓住这条鱼。谈到他热衷的这项事业,印象最深的是他对当代中国文学一句有力概括:“中国文学在日本图书市场已经呈现草莽景象。”
日本引进中国文学从“投亲会”说起
记:经常从你的新浪博客看到中国文学在日本的一鳞半爪。想知道你是从什么时候开始关注起中国文学在日本的发展的?
毛:大概是1997年。一开始关注当然是因为好友莫言,一直想在日本推介他的小说。从翻译到出版,一来二去,就和日本的汉学家、出版商、书店有了交道,慢慢就磕进去了。
记:那你觉得日本接受中国当代文学,经历了哪些阶段?
毛:当代中国文学在日本的引进发展,实际上只有10年时间。这里要强调的是,日本人关注的当代中国文学,是从改革开放算起的,以前的作品他们不认为是纯粹意义的文学。日本接受中国当代文学,有地域的不同,大体分“东京派”与“京都派”。前者偏重时尚、政治,后者更重个人喜好、文学性浓一些。这两派旗下的汉学家,可以视为推介中国当代文学的奠基力量。他们中间有一个“投亲会”不得不说一说。它是由东京几所大学一批研究中国文学的学者组成,坚持了18年在做《中国现代小说》的季刊,当代中国文学界的大腕人物如汪曾祺、王安忆、莫言、林白、苏童等都被容纳了进去,最年轻的已排到韩寒(blog)。他们完全凭热情义务做事,领军人物就是翻译余华《活着》的饭
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

