小说《在路上》重新翻译推出
孙丽萍11月15日报道: 美国“垮掉的一代”文学经典《在路上》即将迎来出版五十周年之际,上海译文出版社重新翻译推出了这本小说。
“垮掉的一代”这个词诞生于上世纪六十年代的美国,特指当时那些不甘平淡生活、行为怪异的年轻人。他们在物质充裕的社会选择了看似颓废、却满足其精神需求的生存方式。这股风潮后来席卷西方世界。
据上海译文出版社总编助理赵武平介绍,50年前,杰克·凯鲁亚克的《在路上》出版后,美国售出了亿万条牛仔裤和百万台煮咖啡机,无数背包族仿效书中主人公,踏上漫游路。
漓江出版社最早将《在路上》翻译介绍到中国,中译本于1990年推出,迄今销量近20万册。
此次上海译文出版社的新译本,以1991年企鹅出版公司“二十世纪经典文库”版为底本,邀请到著名翻译家王永年执笔,书中还增补了“垮掉的一代”文学研究权威安·查特斯的长篇学术导言。
赵武平认为,伴随着中国社会的物质日益充盈,越来越多的中国年轻人也遭遇如同上个世纪六十年代美国年轻人所面对的“心灵拷问”。
他表示,“垮掉的一代有名言,‘我还年轻,我渴望上路……’。《在路上》这本书在中国出版得太早,现在倒有些生逢其时的味道。它所反映的青春与理想主义迷茫,相信仍然能够打动当下的人。”
责编:蓝
相关翻译资讯
服装、纺织行业常用语翻译(二)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
外汇常用英语词汇(J-Z)
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
外汇常用英语词汇(J-Z)
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...

