大师杯圆桌采访启用同声传译
 
发布时间:2008-06-06 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

桑德拉·哈维特是纽约时报的特约记者,她在此次上海大师杯之行的一篇专栏中这样写道:“周六的圆桌采访本意是提供给记者一个与球员非正式交谈的机会,但实际情况却并非如此。众多的中国本地媒体前来采访,而她们中很多女孩子看上去都想争取到和罗迪克或布莱克约会的机会。不过我倒并不感到不快,中国人待人接物有一种特别的友好而富有魅力的方式。”

不过,并不是所有西方记者对于中国同行的评论都是这样“友好而富有魅力”。葡萄牙王牌网球记者米盖尔·塞博拉所列出的“中国记者搞笑提问大全”就让中国媒体汗颜。这些尴尬的问题不仅经常引起西方记者的爆笑、轻轻摇头或者神情迷惑地相互对视,而且也不会得到球员的配合做答。

在塞博拉的该文中,他便列举了一位中国记者在罗迪克输给费德勒后对罗迪克的提问:“你的发球上网战术看来没有奏效?”罗迪克反唇相讥道:“我只差一个球就打败了费德勒,你却说我的发球上网战术不奏效?我建议你评论之前先去好好补习一下网球知识。”

澳大利亚人加布里埃尔是本次外国记者的联络人,有着20多年的从业经验。他表示,对于罗迪克发球上网战术的质疑并不是一个坏问题,但记者如果换另一种角度来问效果会好很多,比如:“安迪,你今天打得很棒,但怎么会三个赛点没拿下呢?”这样问的话,也许罗迪克自己就会主动“招供”他正在尝试更多地上网截击,但新打法使用还不太娴熟。

问问题的角度或是放着同声传译不用坚持自己发问而造成表达不清,只是中国记者的提问遭遇爆笑的表面原因。事实上,中外记者的差异从外表就可以看出——中国记者的平均年龄大约在30岁以下,我在中国记者中已经算是最老的几位之一;而外国记者则多为中年男,甚至有几位白发苍苍的老者,他们中有的已有二十多年的从业经验,每年现场采访十多项网球赛事,赛后新闻发布会上的提问规则自然早已深谙于心。另外,中国的不少媒体来自综合类报纸,文章中当然不会过多地讨论正手或是战术这么枯燥的问题,而是要带给读者有趣鲜活的东西。

记者在大师杯期间找到了说中国记者“坏话”的葡萄牙记者塞博拉,也许是没想到自己的文章被中国记者看到,他有些尴尬地对记者连称“中国记者也问了不少很好的问题。”确实如此,每年的大师杯赛都可以见证赛事组织以及媒体及球迷水准的提高。大师杯赛推广方新新公司副总经理杨亦斌举了一个小例子,他敏锐地发现现在的中国球迷都按国际惯例叫费德勒为“罗杰”了,而不像以往还有不少人以他的姓氏称呼。

加布里埃尔从上海喜力公开赛开始就到中国作媒体联络人,他相信中国人学什么东西都会很快。他还表示,一些从业经验丰富的西方记者也会问很愚蠢的问题,他听到过的最夸张的例子,就是曾有一位记者问一位俄罗斯球员道:“你在球场上的打法非常幼稚,你在平时生活中也是这样天真吗?”

责编:蓝

相关翻译资讯