前不久,美国《原子能科学家》杂志上有篇题为《迷失于翻译》的文章说,语言的障碍造成中美之间误解越来越深,甚至可能造成危机。例如,中国一名业余军事爱好者关于攻击美国空防系统的网络言论,竟曾被美国当成可靠消息,险些造成“空中珍珠港事件”。
这种大失颜面的丑事,以及中国的发展及机会,让美国铆足劲要把中文教学发展起来。
有趣的是,该文一开始的举例,是说美国前总统克林顿当年访华,自带翻译,美国人听得都很带劲,但电视机前的中国人一头雾水,很多人不愿再听下去。原因是美国翻译的中文太美国化,中国人听得太累,听得稀里糊涂。
美国的中文教育日渐升温。美国大学委员会将于今秋首次将中文纳入“大学先修课程”。中国政府在教学人员和资金上予以支持。中国多少贫困儿童上不了学?这钱花得让笔者感到心痛。
但这种好事,居然被美国有的专家视为新威胁。纽约大学教授乔纳森·齐默曼近日在《基督教科学箴言报》上撰文称,不能接受这种“交易”,并将中国政府的做法同墨索里尼推广意大利语相提并论。
在他看来,中国教材的内容不符合美国价值观,不能宣扬美国的自由、民主,反而会让“邪恶”的政府把自己的观念渗透过来。他建议,汉语教学应该让美国人来组织。
拿中国与墨索里尼政府比较,这非常莫名其妙。对笔者这个学语言、做翻译已半辈子的人来说,这真是个非常新鲜的说法。
如此类推,中国改革开放这么多年请了那么多外教,如此“引狼入室”,难道还亡国灭种不成?
记得当年学外语时,都非常忌讳说出来的外语带“汉语腔”。为能够“原汁原味”地学外语,学校请了外教,让他们住在“专家楼”。他们非常热心地辅导学生,并讲解英国、美国、加拿大、澳洲的社会、文化。学生也用各种方法、一切机会,如电影、录像、讲座、杂志等,学习“地道”英语,以免说出“Chinglish”来。
最近,为迎接奥运,北京有关方面还聘请丁大卫等外国专家,专门“捉虫”,纠正“中国味”的英语。中国人从来没想过,这会不会颠覆中国社会,会不会冲击中国价值观。
让美国人自己教汉语,虽然并非完全不可能,但给人的感觉,就如同中国学生当初甩开原文、原著来学习英语一样。这样学习中文并非不可能,但结果可能如前面所说的克林顿的翻译那样。
如果“中国腔”的英语可称之为“Chinglish”的话,齐默曼倡导的汉语教学,很可能产生“Amerinese”的怪胎。上网搜索了一下,“Amerinese”这个“词”还不存在,算是首创了。
事实上这不是笔者一个人的首创,也有齐默曼教授的一份。笔者发明了这个词,他填充了内涵。
笔者是海外中文教学的民间实践者,与任何政府无任何瓜葛,但使用的是中国汉办(推动国际汉语教学的官方机构)推荐的教材。看到齐默曼教授的大作后,笔者特地翻阅了一下,看有什么地方会冲击美国价值观,但没有任何发现。
“我叫马大为,我是语言学院的老师。”书中这样的语言,是洪水猛兽吗?还是对方在草木皆兵?
美国毕竟是自由民主的国家。齐默曼及一群极端保护主义者当然可宣扬按美国方式学汉语。这样教出来的学生将来到北京烤鸭店,张口就能流利地说,“我要汉堡王。”“有没有番茄酱?”“我要薯条。”
这都很好,没有问题,政治上非常正确,最后大不了挨饿。他甚至可鼓动一批专家,发明出美式汉语。结果也坏不到哪里去,顶多是无法用它来跟中国人交流,关起门来自己跟自己讲吧。
(作者原名方柏林,现居西弗吉尼亚州亨廷顿,系该地区中文学校创办人之一。)
责编:蓝
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

