早报讯(记者何筝) 昨(13)日,曾任美国前总统克林顿(专题,图库)翻译的美籍华人AndyFan先生来到四川外语学院成都学院,为大学生们作了题为《学好外语,成就精彩人生》的讲座,传授其学好英语的听、说、读、写、译五大秘诀,并正式受聘成为该校客座教授。
听:请人重复不怕丢脸
听功要求注意5个“W”:Who(何人)、What(何事)、When(何时)、Where(何地)、Why(何由),知晓其内容大意即可。“没听明白就要大胆请对方重复,千万不要怕丢脸哦,这可是语言学习者的最大敌人。”他还透露了自己学习英语的一个窍门:欣赏带有英文字幕的原版英文电影,并大声读出字幕,“尽量像影片人物一样说得声情并茂,那会非常有意思哦”!
说:开口表达最重要
“开口说英语比说出‘完美’英语更为重要。”AndyFan认为,不断开口练习,说出的英语就会越来越容易被人听懂和理解,他建议大家不要试图将每个词、每个音都说得和以英语为母语的人一样流利、地道,“缓慢、清晰地表达才最重要。”
读:泛读精读相得益彰
Andy Fan说,各种类型的读物都要尽可能
涉及一些,“阅读英语教科书只是一个开始”。他表示,泛读和精读同样不可忽视,扩充词汇和精通语法需要两者的共同作用,这也是提高英语写作水平的惟一途径。
写:确定大纲再动笔
“与中文写作一样,英文写作首先要明确写作的目的和读者对象。”AndyFan建议同学们在写作前一定要组织好写作大纲。“既然英语不是你的母语,那么写作时在语法、措辞和表达习惯等方面出错是情有可原的。毕竟,传达信息比信息传达的方式更重要。”
译:不偏离宗旨即可
AndyFan认为,翻译是一门艺术,“出色的译员并非从不漏译一个单词,而是从不偏离一个宗旨。适当的时候要毫不犹豫地使用原文之外词语和句子来帮助交流。”他说:“随时随地都可以练习翻译,周围的人用汉语谈话,你在一旁悄悄翻译,进步将会非常神速。”
人物简介
AndyFan:出生于中国内地一个普通工人家庭,当年因高考与全省外语状元失之交臂,自称“落榜状元”,20世纪80年代获奖学金自费留
学美国,1987年首次见到克林顿,为其担任翻译。现任美国RE/MAX东湾集团(亚太投资)董事、总裁,美中贸易发展协会房地产委员会主席,联合国NGO顾问。
(责编:叶信君)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
《英汉翻译例句词典》
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
本公司急聘葡萄牙语翻译
如何处理文学翻译中的文化差异
王惠民与其译著《三言二拍》
“酒店名称”的翻译讲解
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

