翻译出版:《海上花》英译本在美出版
近日据张爱玲研究专家陈子善透露,张爱玲晚年的译作《海上花》将于本月由哥伦比亚大学出版社推出。从1955年张爱玲萌生翻译之意至今,整整半个世纪,这部备受胡适等名家推崇的鸳鸯蝴蝶派小说终于能跟西方读者见面了。 英译稿曾经几度沉浮《海上花》原名《海上花列传》,是清末鸳鸯蝴蝶派作家韩子云用苏州方言写成的章回小说,描述当时上海青楼女子的生活。1892年首度在上海以单张印行,每周发售两回,1894年出版成册。1926年,书商邀请当时推动白话文运动的胡适写序,加上新式标点符号再版。少女时期的张爱玲在父亲书桌上看到的,就是这个版本。1983年,为了让更多人能够读懂该书,不惜放弃吴语原有韵味,将《海上花》转换成标准汉语,重新编印为《海上花开》、《海上花落》两部。 “我一直有一个志愿,希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文。里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的。”1955年,张爱玲在写给胡适的信中,首次流露出欲将《海上花》译介到英文世界的意愿。 上世纪60年代,张爱玲赴美后,便正式开展起《海上花》的英译计划,但并未最终完成。1985年,居无定所,一度以汽车旅馆为家的张爱玲向警方报案,称她翻译了近18年的《海上花》英译稿遭窃失踪。然而译稿又奇迹般地出现了:1997年,在美学者张错以美国南加州大学成立张爱玲文物特藏中心为名,得到宋淇遗孀邝文美的同意,将两箱张爱玲文稿送交南加州大学图书馆,发现《海上花》英译稿竟就在其中。 修订弥补定稿遗失之憾据悉,被发现的《海上花》英译稿是分别放在三个玻璃纸包着的英文打字稿,颇为杂乱,看上去是两个不同时期,由不同打字机打印出来的。稿子涂改甚多,很可能是上世纪60年代或是更早的初译稿。而最终完成的版本,可能真如张爱玲所说,已经遗失。陈子善介绍说,这份译稿首先经南加州大学中文图书部主任傅丽琳按纸张异同、打字机字体大小整理出三个版本,一份完整的64章版本,一份40多章的部分修改稿,一份复印纸打印稿,可能是副本。再经过香港翻译家孔慧怡3年的翻译修订、润稿、编排,才最终得以由哥伦比亚大学出版社出版。夏志清在英译《海上花》出版之际撰文表示孔慧怡的修订已足以弥补张爱玲定稿遗失之憾,“对英语世界所有严肃小说的读者来说,这两位高手合作的成果,将会是极具魅力的”。(记者 陈佳) (责编:叶信君)
服装、纺织行业常用语翻译(二)
汉英语言差异与汉英翻译 上海外国语大学 世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京... 朱彤,好了得的女翻译! 浅谈商务合同英语翻译的准确性 这年头,找工作其实好容「译」 汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少... 《英汉翻译例句词典》 神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿 欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招... 《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书... 《翻译研究入门: 理论与应用》 美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言 汉字汉语是科技术语翻译审定的基础 论语境和翻译 浅谈英汉习语的文化语境与翻译 (四)怎样才能成为成功的自由译者 本公司急聘葡萄牙语翻译 如何处理文学翻译中的文化差异 王惠民与其译著《三言二拍》 通用机械行业标准 英汉对照表(一) “酒店名称”的翻译讲解 英语新闻标题的修辞与翻译 常用植物英语词汇 英美军衔的中英翻译 英语动物拟声词及其翻译 漫谈科技英语新词及翻译 Bowne Global Solutions and GlobalSight P... 外汇常用英语词汇(J-Z) |

