高级翻译考试:“血肉长城”你不该不懂
 
发布时间:2008-05-21 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

 
“富贵不能淫”被译成“要富有,不要性感”;翻译血肉长城,不知道长城的专用名词。报考高级口译,不少考生常在中文理解上出尽洋相—— “血肉长城”你不该不懂

文汇报 “berich,but not sexy”、“the long wall of blood an dmeat”……这是上海市紧缺人才培训中心最近一次高级口译考试中,考生对“富贵不能淫”、“血肉长城”的英译。培训中心的专家昨天告诉记者,每年的高级口译,总有相当一部分考生因为中文功底太差而落第。

昂立英语学院院长郑峻华教授表示,不少学生在平时的考试和教学中能写出一手流畅的英语文章,但让他们把中文翻译成英语时却常常辞不达意,“一些很常用的经典句子和俗语,他们都没有听说过,更不用说将它们翻译出来了。‘燕雀安知鸿鹄之志’难倒过许多学生,‘八年抗战’居然被有的学生翻成‘anti-war’——反战运动。”

由于中文修养的薄弱,现在不少自认为“英文流利”的学生在中译英的时候,已经不再努力理解中文的原意,而是习惯于采取一个字一个字对应翻译的办法。其结果,不仅根本无法体现原文中的准确、丰富的内涵,更闹出许多“没文化”的笑话。上文中的“富贵不能淫”被译成“be rich,but not sexy”(要富有,不要性感)已经让人啼笑皆非,而“人之初,性本善”更居然被译成“since the beginning of human beings,sex is always good”(人之初,性都是很美好的)。稍微有一点中国古代文化常识的人都知道,这句话谈论的是人的本性,和“sex”完全没有关系。

现在不少苦攻英语的学生也开始重视起自己的“中文修养”,但是他们中的大部分人仅仅是在考试前强记一些中文成语、经典句子的现成翻译。但这种突击并不能掩盖他们中文功底的薄弱,遇到稍微灵活一些的翻译题,立马就“露馅儿”了。

一位英语教学专家强调,“学好外语有一个重要前提,就是你本身必须具有一定的母语修养。”英语能力不是用纯粹的单词量、甚至也不是背诵一些英语的经典句子就能衡量的,而是要看你能不能用最简单、最生动的词语,准确表达原文中的含义。 (姜澎)

(责编:叶信君)