山西:翻译人才决然东南飞
 
发布时间:2008-05-20 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  近几年来,我省招商引资动作频频,许多跨国企业瞄准山西,不少国外科研机构、企业在山西设立办事处,但翻译人才在非常紧缺的情况下仍然流失严重……

  热门翻译 无业可就

  今年21岁的范云蕾,是山西大学外语学院第一批英/法专业学生。2002年,山西大学百年校庆时,作为特设专业,该校第一次招收英/法专业学生。

  在本科四年的学习中,范云蕾被学校选派参加了许多次外事活动。在2003年、2004年两届平遥国际摄影节上,她作为领队,承担法语翻译,被评为杰出带队老师。法语翻译是热门人才,但去年发生的一件事给范云蕾怀有的优势心理浇了盆凉水。

  去年冬天,临汾市某大型化工企业购买了法国的设备,法国的维修人员到厂里来进行安装指导。按照合同,中方提供法语翻译,可是,这家化工企业只能提供英语翻译。法国的两名工人到达临汾后,因为语言不通,在宾馆里憋了整整两天。

  心急火燎的厂方通过各种途径连夜找到小范,当天晚上,小范就被接到临汾。

  “法国技术人员听到我用法语和他们交谈的那一刻,高兴得快要蹦起来了,他们觉得自己终于可以开口说话了。”小范回忆说。

  4天的翻译工作干下来,厂方只支付给了小范低廉的翻译报酬,与普通工人的工资相差无几,这让小范很不平衡。她说:“尽管翻译人才紧缺,可却不被重视。企业平时不去储备这方面的人才,用你的时候,你就是个宝贝;用不着的时候,你就被撂在一边。”

  这种感觉一直持续到小范将要离校的日子,一向学习优秀的她对择业充满迷茫。

  前不久,小范参加了省外事办的录用考试,在等待消息期间,为了维持生活,她在太原的一些外语培训机构兼职代课,双休日还要做家教。每天奔波于学校和培训机构之间,小范渐渐尝到了做这行的辛酸。

  小范说,这两项的收入大概是每小时30元左右,与在外省参加工作的同学相比,少得可怜。小范认识到,翻译的收入极不稳定,有工作时,就能挣到些生活费;没有工作可做的时候,翻译们就像失去方向的蜜蜂,不知该到哪里采蜜,如何来维持自己的生活。

  小范在太原生活了近四年,对这个城市产生了感情,她想留在山西,可她面试了很多企业,没有一个岗位能让她发挥专长。看着同学们一个个奔赴到沿海发达城市,并且顺利签约,小范也动了“逃离”之心。

  记者从中国翻译人才网上看到,从2004年3月1日到2006年6月底,在中国翻译人才网录入个人资料的山西高校外语翻译人才共有568人,其中有近90%的毕业生将工作地点选在了沿海城市,我省培养出来的翻译人才大量流失。

  范云蕾在培训班上法语课

  外流严重 痛彻心扉

  翻译人才的紧缺和流失也影响到了我省一些翻译公司的生存,曾经红极一时的翻译公司,如今每况愈下,惨淡经营。

  6月28日,记者来到山西省翻译公司,办公室里只有业务经理米川在值班。他患了感冒,为了完成翻译任务,不得不带病工作。

  米川说:“现在最缺的就是人才,尤其是高级专业翻译人才。目前,翻译公司靠老翻译们苦苦支撑着,年轻的翻译人才流失严重,人才断档问题亟待解决。”

  杨飞在晋西机器厂工作,是我国第一代翻译工作者,今年已经73岁了,仍坚守在翻译第一线。

  “那时候,翻译外文资料是个令人羡慕的工作,千字10元翻译费已经很高了。”杨飞说。1956年,杨飞从广东中山大学毕业后来到太原从事兵器材料的翻译工作,一干就是几十年,杨飞的最大体会是这一行很辛苦,缺乏后继人才,待遇又不高。

  杨飞告诉记者,他做了多年的翻译工作,最明显的感受就是翻译队伍在一天天萎缩,尤其是顶尖翻译人才的流失,让他很痛心。如今,一些老翻译工作者不得不在几个翻译公司兼职,体力、脑力已远远跟不上了。况且,外文每天都在发生着变化,新名词、新词组层出不穷,他们确实心有余而力不足了。

  米川说,目前,翻译公司的业务主要集中在各种资产评估报告、买卖合同、协议书等方面,这些工作需要翻译者有良好的外文基础,还要有相关的专业知识。

  “因为所面对的翻译资料具有不确定性,今天是经济类的,明天是医药类的,下一个业务可能是化工类的。因此,一个好的翻译也必须是一个杂家。”米川说。他坦言,尽管这样的工作对初次接触翻译工作的大学生来说有些难,可只有这样,才可能培养出优秀的翻译人才来,但目前可供他们培养的“苗子”却少得可怜。

  各翻译公司为了接到业务,在缺少优秀翻译的情况下,硬着头皮接活儿,结果,译出许多鱼龙混杂、漏洞百出的资料,大大影响了山西翻译市场的发展。再加上,我省许多企业还没有意识到翻译工作的价值,往往只看重价格。有时,同一份翻译材料能在几家翻译公司的案头上游走,最后已经是“跳楼价”了。这种恶性循环导致许多企业把资料寄往外省市的翻译公司,造成大量翻译业务的流失。

  翻译公司揽不到业务,翻译工作者的待遇就无法提高,从事翻译的积极性也就大打折扣,更调动不起年轻人在山西从事翻译工作的积极性,把他们纷纷逼到外省。

  专业尖子 一将难求

  6月29日,省人才市场,沈阳某大型国有企业驻太原市办事机构的人力资源部经理刘海焦急难耐,他已经在人才市场苦苦等待了近一个月了,还是没有招聘到公司需要的英德双语翻译人才。他说:“拿着四级甚至专业八级英语证书的应聘者很多,可是优秀的人才却很少,他们甚至连一段德语对话都听不懂。”

  一方面,企业高喊高级翻译人才紧缺;而另一方面,学生们又在抱怨留在山西发展的机会少得可怜。

  山西省人才开发交流服务中心杜晓华告诉记者:“信息的闭塞造成了双方的供需矛盾,一些优秀人才很少来人才市场的原因是,企业直接通过和学校接触,把这些高级人才‘空中接力’到了企业。因此,有需求的企业并不熟悉学生的情况,学生不了解企业何时需要翻译人才,认为没有企业想接纳他们,供求信息无法交流。”

  而对于翻译专业的学生们来说,他们并不愿意被山西的企业所雇用,因为他们明白,山西企业的涉外工作不是很多,不是天天都与外文打交道。企业只是需要翻译时,才临时去请一个。大多数企业要考虑节约生产、人力成本,不会高薪储存一个翻译人才。

  而作为学生们来说,他们也并不想作为翻译人才被“储存”到企业,因为一个月仅工作几次,虽说可以衣食无忧,却不能完全发挥专长。为了能继续深造,他们不甘心“只嫁一郎”。这就造成了一方面企业不想花高价聘用一个只干几次活的员工;而学生们也不愿荒废了自己的学业,都想给自己寻找更好的发展空间,因此,双方不愿牵手共谋。

  可是面对外界的诱惑,学生们却纷纷选择“东南飞”。

  由于人们对翻译工作的陌生,认为只要是学习了外语就能做翻译,其实一般意义上的外语专业学生还远远达不到翻译工作的要求,仅仅通晓外语是不够的,翻译不仅需要良好的外语水平,而且还要懂得一些专业知识,而具备了翻译能力的高级人才又纷纷流失。

  “山西外企不多,外省人才不看好山西,自己培养的人才又纷纷外流,精英人才当然更少。在与国际接轨、进入全球化发展的今天,翻译队伍像一座桥梁起着连接作用,可是,我省的这座桥梁还有待加强建设。”省外事办一位不愿透露姓名的处长如是说。

  人才强省 聚贤图谋

  面对我省人才窘况,山西省省委书记张宝顺多次指出:“山西富煤缺水,但比水更缺的是人才。”

  目前,由于我省紧缺翻译人才,为了接待外宾,省外事办常常从外交部借调小语种翻译人才协助工作,很多跨国公司还必须自己带翻译来我省洽谈项目,在一定程度上,妨碍了山西加快发展的步伐。

  面对我省翻译工作者的现状,省翻译工作者协会秘书长叶炳勋心急如焚,他们已经意识到了问题的严重性。

  叶炳勋说,经过十多年的发展,我省本来就不庞大的翻译队伍正在逐渐萎缩。自1987年以后,全省参加翻译高级人才资格评审近1300人/次,现在正在从事翻译工作的不足百人,明显与经济发展步伐不协调,翻译人才的紧缺已经不容忽视。

  山西翻译工作者协会计划成立一个翻译室,专门从事高级翻译工作,同时积极吸收高校和社会上的优秀翻译人才,尤其是青年人才加入翻译队伍。其次,还要对翻译市场的混乱、无序进行治理,提高翻译公司进入门槛,对翻译市场进行有效的组织和管理,逐渐确立准入制度,保证翻译人才的待遇。

  2006年6月11日,由中、美、英等8国学者携手完成的第一部《全球城市竞争力报告(2005~2006)》中指出,从全球视角来看,人才对城市综合竞争力的提升起决定性作用。作为物质财富和精神财富的创造者———人,人才在某个城市的聚集存在会给这个城市带来“乘数效应”和“规模效应”,可以吸纳更多的人才进入城市,而该城市将会拥有丰富的人力资源和人力资源的规模效应,它的综合竞争力也最终将迅速地提升。为了给山西培养更多的本土人才,山西大学外语学院副院长纪墨芳告诉记者,他们正在筹划在外语学院设立翻译班级,专门针对未来日益增加的各国语言文化交流,培养后继人才,缓解我省翻译人才紧缺的现状。同时,为吸引外地优秀人才入晋工作,山西省人事厅实施“不求所有,但求所用;不求常住,但求常来”的柔性引才新政策和“项目+人才”的招才新模式,打造人才集聚工程,为山西的腾飞进行智力储备。