在翻译产业里自由翱翔
 
发布时间:2008-05-18 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  因为追求自由、无拘无束,果断辞去了让多少人羡慕的工作,但不经意间却打下了一片事业天地,身不由己地走入了不自由的商业圈,然而在自己喜欢的行业里尽情地发挥着聪明才智也是另外一种意义上的自由。在短短几年时间里,现任西北翻译产业有限公司总经理的李丹萍来了一个漂亮的从自由——不自由——自由的轮回。

  1998年,在一片异样的眼光中,毕业于新疆大学外语系的李丹萍从工作了3年的一家国有单位辞职,“我喜欢自由,不愿意日复一日做大同小异的工作,20年后的自己也不过如此,觉得趁年轻,应该做自己喜欢的事。”李丹萍庆幸自己的选择没有错。成为自由翻译者的她凭借扎实的外语功底在客户中有了很好的口碑。当时的新疆翻译市场还处于刚起步阶段,各行业和单位对翻译有一定的需求量,但拥有良好职业道德和较高水平的翻译却难寻,况且翻译公司少之又少。

  1999年,李丹萍和几个朋友组成了西北翻译工作室,取名“西北”昭示着几个年轻人的理想:成为西北最好的翻译工作室。出乎意料的是,社会对高质量翻译的需求是那样急迫。李丹萍说:“起初只想着把志同道合、水平相当的自由翻译者联合起来,大家分工合作,可以节省不少人力和资金,结果业务量不断增加,让大家很高兴,有了信心干下去。”与此同时,李丹萍也更忙了,远远背离了她当初渴望自由的心态。

  2001年,西北翻译工作室改制为西北翻译事务所,李丹萍出任经理,负责业务拓展。此时,翻译市场的前景被许多人看好,竞争也开始激烈起来。重重压力下,李丹萍想得更多的是怎样把事务所做出品牌来,得到业界的认可。成功青睐那些准备好并抓住机遇的人,经过不懈的努力,李丹萍和乌鲁木齐的各大事业单位建立了良好的合作关系,事务所成为乌洽会的指定合作单位,甚至自治区人民政府的网站都由事务所翻译。出于事业做大了,管理也必须跟上来的考虑,2004年,李丹萍引进了ISO9000管理体系,让事务所的运转更加合理和流畅。打拼事业过程中的甘苦让李丹萍意识到了自己的潜力,一向认为自己只是个好翻译的她也能在商业圈里自由翱翔。

  步子调顺了,走路的速度会更快。2005年,西北翻译事务所改制为西北翻译产业有限公司,旨在将传统翻译事业向翻译产业化推进。这时,公司业务中的一个新动向让李丹萍把目光投向了新疆霍尔果斯口岸。随着近几年中亚国家在新疆与世界各国贸易中的地位日益提高,大批新疆与内地企业前往中亚市场淘金,对俄语翻译的需求量增长,西北翻译公司的俄语业务量从2003年起每年增长30%左右。机缘巧合,霍尔果斯国际商贸中心的投资开发商——伊犁欣德置业有限公司需要一个信誉良好和实力较强的翻译公司作为商贸中心的服务机构,李丹萍也想在口岸设立分公司作为今后把业务拓展到中亚国家的一个窗口,双方一拍即合,很快签约,今年9月,分公司即可运营。

  采访李丹萍时,她刚参加完在上海举行的中国国际翻译产业论坛和中国译协第五次全国秘书长会议回来,此行让李丹萍深受启发,倍感欣慰。其实从2003年起,李丹萍就积极地参加在各省区市举办的翻译界的论坛和会议,用她的话说是“洗脑”,她从中国乃至世界顶尖的翻译公司中汲取营养,目的就是让西北翻译公司更具品牌效应,走在前头。她的构思在外人眼里很超前:2005年—2008年拟将西北翻译打造成为新疆品牌,2008年—2011年将西北翻译推广为西部品牌乃至全国品牌。为此,李丹萍还在去年注册了“西北翻译”商标。她自豪地说:“在中国国际翻译产业论坛召开期间,中国译协秘书长黄友义夸奖我们公司名称中的‘产业’二字,在全国翻译公司中堪称首创。”