“贼忒兮兮”入翻译
 
发布时间:2008-05-15 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  上海女作家程乃珊昨晚飞抵乌鲁木齐,她将在本届全国书市上签售新书,不过不是以作家的身份,而是翻译者,作品是著名美籍华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》。

  《喜福会》问世不久,就在1990年由程乃珊译成了中文。程乃珊昨晚向记者介绍说,当时翻译此书完全出自性情,就因为“我1989年在美国认识了谭恩美,她是个外国人眼里典型的中国美人,送给我新作《喜福会》,我在回国的飞机上一读就被吸引了。”程乃珊笑言那时自己糊里糊涂就把书翻译了。不过,随着时间的流逝和阅历的增加,程乃珊开始不满意自己的译作了,特别是当她到国外生活过一段时间以后,更感到当年翻译此书时对美国华人的了解不够,体会不深,文字也太过拘谨。

  巧的是,重译的机会来了,上海译文出版社买断了《喜福会》的中文版权,邀请程乃珊再度“出马”。程乃珊告诉记者,把这20万字重译一遍花了她半年多时间,这回翻得很从容惬意,有些地方作了大胆的意译,语言风格也根据小说人物的特点来变换,像文中用到“立时三刻”“贼忒兮兮”等沪语方言,因为小说主人公阿美本来是上海人,所以让她说这样的话应该很合理。

  程乃珊表示,她对上海题材的兴趣始终不变,无论创作还是翻译。她现在特别想译一些有上海背景的英语小说,而且认为由作家来当译者是最合适的。