同传 烫嘴的金饭碗
 
发布时间:2008-05-13 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  同声传译起源于二战后的纽伦堡,那时由于要审讯众多战犯,审讯阵容极其庞大,多种语言混杂,如果用交替翻译的话,至少需要20年才能审讯完,当时有人提议使用同声传译。审讯结束后,很多战犯抱怨:“如果不是同声传译,我起码还可以多活几年。”

  今天,同声传译是紧俏高薪职业的代名词,日薪数千元在这个行业是普遍水平,有人称:同声传译是“烫嘴的金饭碗”。

  今天的主人公是位年轻的同传女生,听听她的故事,相信你会对这份职业有新的认识——

  “今年是我的本命年,我做同传时间并不长,仅有两年多。与同声传译结缘,源于我18岁那年参加的一个会议:当我听到从耳机里传来流利准确的英语时,我被震惊了,那时的我对同传有一点儿了解,只觉得那很难学,非一般人能完成。直到我开始了同传专业的学习,我还是对自己没有信心。不过到了今天,我已经爱上了这份职业,因为她承载了我许多美好的梦想。”

  2006-05-28 21:53:18

  什么样的职业最理想?我的答案是:能够带给你光荣与梦想的职业!

  就像同声传译对于现在的我:她带给我许多光荣的经历,并不断让我有美好的憧憬。做这行有两年多了,现在我已经逐渐明确了自己下一阶段的职业方向:专攻一个自己喜爱的行业领域(目前对法律和经济比较感兴趣),力求做到精通。

  前几天和一个同学聊天,她特别精通法律,美国司法体系的知识她都很熟,现在参加法律题材的会议基本不用做准备,张口就能翻,让人佩服!

  其实这个过程重在积累,每次参加完一个会议都做个总结和归类,建立各行业词汇库和档案,下一次再遇到这个行业的会议就可以直接温习一下,既轻松又高效。

长大真好!

  2006-03-27 19:56:08

  今天在会议现场做翻译的时候,那个发言人的语速特别快,于是在他说完两句话后,我建议他放慢语速,他忙说:“对不起,我说得太快了。”

  我突然觉得自己成熟了,这样的事要放在以前,无论如何我也不敢打断发言人。记得刚入行的时候,有的发言人浑然不觉的连续说10分钟我都不打断,自己拼命地记,但到了翻译的时候,有的内容却怎么也想不起来,经常会漏掉重要的信息。后来我认识到:打断发言人是没有问题的,关键是要保证翻译质量。因为同声传译比交替翻译更难,同传要在同一时间里同时完成三件事:耳朵听原语、脑袋中翻译、嘴巴中讲目的语,这对于脑力和体力都是一种极限性的挑战。

  长大、成熟就意味着你能驾驭环境,这种驾驭的目的是为了达到更好的效果。

  为中国的国际地位感到自豪

  2005-04-28 22:46:21

  今天我在日内瓦,参加“世界劳工大会”的翻译工作。荣誉感之外我有更大的收获:今天我遇到了许多同行,而且他们来自世界各国,我们之间做了交流,我觉得中国的翻译水平真的值得肯定(这可不是老王卖瓜啊)。

  更让我自豪的是:在这样的国际盛会上,中国的国际地位非常突出,我作为炎黄子孙由衷的为自己的祖国感到骄傲!

  我见到了安南

  2005-09-23 17:45:08

  今天真是有意义的一天!我见到了安南!

  这几天随团在美国访问,早上参观了联合国,然后进行会晤,会议进行中,我忽然听到会场一片骚乱,还以为出了什么事,仔细一看:原来是安南来到了会场!大家当然按捺不住激动了。安南落坐后说:“刚听说有个中国的访问团来了,正在开会,所以我就临时抽出时间来和大家说几句话。”

  听着耳机里安南真实的声音,我激动的声音有些发抖,对于安南的声音,我并不陌生,甚至可以说很熟悉——大学训练时,我们常听他的讲话作为训练教材,不过那是在磁带里,而这一次,我不仅亲耳听到了他的声音,还为他做现场翻译,真是无法用言语表达当时的兴奋。

  一次有意义的挨饿经历

  2004-10-12 10:09:32

  总算回国了,回想起过去的一周,真是“饿”梦啊!

  这次会议主办方安排的很紧凑,会议是圆满结束了,可我也被圆满的饿瘦了。

  记得第一天会议开始是上午9点到12点,12点到下午1点是午餐时间。主办方为了体现周到的礼节,特派一些官员来陪同用午餐,饭桌上就必然有交谈了,于是我只能抽空喝几口汤,饭是一口没吃。好容易熬到上甜品的时候,按照以往经验:总算能吃几口了!而且甜品热量高,也能顶一下午的工作。没想到主办方安排了一个午餐发言,让与会者拿着甜品到会议室边吃边听。晕!我只得委屈的又进了“小箱子”,然后就一直没出来,一直挨到晚宴时间,晚宴比午餐还正式,当然是有讲话的,所以晚宴我也一口没吃。

  回到酒店也没东西吃,只有饿着睡了,凌晨4点我终于被饿醒,睁着眼睛等待天亮(主要是等待早餐)。那几天我总是第一个冲到早餐厅,然后狼吞虎咽的毫无淑女风范,要知道:那样的日子天天如此,连续了7天,我怎能淑女啊!

  流点血算什么?

  2004-01-15 20:40:54

  今天是我第一次做同声传译,我想没有人第一次参加工作会像我这样:竟然流着血出色的完成了工作,你相信吗?

  今天是为哈尔滨冰雪节做翻译,因为只有半天的开幕式,主办方就请了一个翻译。我昨天刚到哈尔滨,对气候还不适应,再加上同传小屋里的温度很高,又不通风,开幕式刚开始半小时我竟开始流鼻血了!

  那一刻,我手足无措,但嘴又不能停,因为小屋里只有我一个人。于是我边翻译边从包里摸出包纸巾,就这样,边擦血边翻译,坚持了近三个小时。

  开幕式圆满结束了,主办方的工作人员推门一看,惊呆了,愣了半天才说:“小霍,你刚才是和歹徒搏斗吗?”我哭笑不得。

  事后,我受到了主办方的极大认可,这对于我来说,比什么都重要,流点血算什么!

X档案 聘请会议翻译的准备事项

  任何事情只要有了充分的准备,都会进行得圆满。对于一场会议来说尤是如此,翻译是会议中的重要角色,所以翻译的准备工作也应提到议事日程上。以下几点是聘请会议翻译需要提早准备的事项,相信对职场人会有帮助:

  早联系——尽早和翻译联系,至少给翻译留出一个星期左右的准备时间。因为每一个行业都有专业词汇和知识,即使是对这个领域比较熟悉的翻译,具体到某一个会议,也需要几天的准备时间,尽量不要第二天就开会了,前一天晚上才找翻译。

  供资料——为翻译准备一份完整的相关资料:包括会议议程、发言人简历、幻灯片和发言稿。会议的主办方常常认识不到这些资料对翻译的重要性,认为翻译带一张嘴来就够了,其实这些资料可以给翻译极大帮助。

  多人数——同传通常应是三人一组,至少也要两人一组,千万不要为了省钱只请一位。举办一次会议在其他方面的花费要比同传费用高很多,而为了节省一位翻译的报酬,可能就会影响到现场的整体效果。

  慢语速——发言人发言的时候要控制语速,如果发言人照稿件念的话,一定要提前给翻译一份稿件。按照国际口译协会的标准:发言以每分钟100到120个词为宜。即使在时间有限的情况下,发言人也千万不要在规定的时间内飞快地念稿件,而应提纲携领地概括重要部分,或删去一些不重要的内容,这样也会起到完整的沟通效果。

  看会场——同传箱应该摆放在会场后方,并且有一面是玻璃,让翻译能够看到会场全景,能看到幻灯片的投影屏幕,看不到会场,对于翻译实现会议议程的同步化有很大难度。所以有些资深的翻译会带着望远镜去会场,一边用望远镜看一边翻。

  链 接

  同声传译门槛高

  “拥有同声传译的资格就像有了一张金字证书”,但想做一名同传却绝非易事。目前在同传行业,翻译主要分两类:院校学习同传专业和考取社会资格的。在社会资格里,普遍承认的有三类证书:欧盟颁发的、国家劳动及人事部颁发的、北京外国语学院颁发的;院校学习同传专业必须有相当于专业八级水平的英语综合能力,才较有把握获得学习的资格,学期一般为两年左右。