曾经让老外发思古之幽情的“柳浪闻莺”
近一段时间来,新闻热线多次接到读者来电,反映杭州一些街巷路标的英译名称存在不规范、不统一的现象。为此,记者今天穿街走巷进行了一番调查,发现读者反映的情况确实存在。
仅一百多米长的东健康路上,设立的三个路标就各不相同。北侧路口的石刻上,标注的是“East Jiankang Road”(东健康路),相隔几十米的路牌上,又变成了“Jiankang East Road”(健康东路),再往前几十米,同一条路的路牌上,却又成了全音译的“Dong Jiankang Lu”。虽然中文名字无误,可英文名字却不断“变脸”,翻译五花八门,莫衷一是,的确让人摸不着头脑。
听说世界休闲博览会在杭州开幕,在苏州工作的英国人马莎特地兴致勃勃赶来观光,没想今天下午她却在武林路迷了方向,因为实在看不懂这里的路标,只好到处问人。
记者上前询问,才知道她预先叫朋友画的杭州地图“不灵了”。两年前来过杭州的朋友告诉她,那里路标上写的都是“××Lu”,因此画的地图上也是这么写的,上面也有武林路,可她今天在杭州看到的大街路标却是“××Rd.”,没有“××Lu”,只有一些小巷标有“××Lu”。
在杭州市区,一些大街有东南西北方向的标注,翻译起来就各不相同了。像“建国中路”的“中”译成“Central”,中河中路的“中”却是“Middle”,还有“东路”的“东”翻译,有“East”的,也有“Eastern”……
杭州的很多小街以“弄”为名,可是这“弄”字的翻译却在路标上有好几个变种。在建国中路附近有一条叶家弄,巷内标的是“Yejia Long”,在建国中路上空的指示牌上是“Yejia Get”。即使是音译,“弄”也不是“Long”,而是“Nong”。
汉语拼音写错的还有“马市街”本应该是“Mashi Street”,结果在中河路附近的那块牌子却写成了“Masi Street”,少了一个“h”。因为地名主要是音译,难有意译,外国游客看到意译的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。
彼得·罗宾逊是上海一家国外金融机构的职员,今天下午他独自在湖滨路附近游玩。记者见到他的时候,他正在“柳浪闻莺”的路标下发呆,因为牌子上面写着的是“Oroles Singing in Ripples of Willows(莺儿们正在柳树形成的波浪中唱歌)”。彼得·罗宾逊说,他在杭州已经转了两天,还以为这是一个著名诗人的诗,或者是用来纪念诗人的呢。所以,他四处找与诗人有关的纪念物,结果一直没有找着。记者向他说明了这是一个景点地名后,他才恍然大悟。
杭州作为国际旅游城市,路标的英文译名是她的对外窗口之一。如此不规范统一的路标译名,希望能引起有关部门的重视。
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
常用植物英语词汇
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

