国外、港台的颁奖礼让人很头痛。对于咱们这些只会说普通话的兄弟们,英文单词和“鸟语”真的听不懂。于是,央视很体贴地为我们奉上了同声传译。麻烦又来了:没有情绪表达,没有音调起伏的翻译声,压盖了一切原有的声音,电视那边的哄堂大笑也与我们无关系———翻译出来的任何幽默语言都和“你吃饭了么?”没什么两样。对于“同声传译”,大家该爱还是该恨?娱乐吧的朋友这样说……
译义 同声传译不是“鸡肋”
同声传译是如今含金量非常高的热门行业,它的出现就是为了更好地服务于大众。可很多人却觉得央视的同声传译犹如“鸡肋”,食之无味,弃之又有点可惜。我认为,央视应当进行同声传译,而且是必须执行。
央视进行了节目的现场直播,那么就一定要让观众朋友们看懂,听明白其中的意思。要不观众牺牲了时间在电视机前苦苦等待,本想一饱眼福,结果却大失所望,就会生出被欺骗的愤愤不平之感。其次,既然选用了同声传译,就是为了做到播出尽可能尽善尽美,偌大的央视,难道就找不出比较像样的同声传译员么?记得少年时代,很喜欢看译制片,尤其是上海译制片厂的乔榛、丁建华等所做的配音,是那么传情答意,十分逼真。此刻想起,仿佛仍在耳边。央视还经常打出诸如“全球同步直播”、“全程转播”等口号,可连初中生都知道的传译最基本要做到“信、达、雅”,到了央视却感觉如同嚼蜡,其中的影响就可想而知了。
所以,为了观众欣赏到一场场的视觉盛宴,同声传译就必须摆脱“鸡肋”的尴尬处境,以高质量高水准运用到各大节目中。
译气 凡事不要苛求
同声传译不能与经过后期加工的节目效果相比。它所要求的目标是及时、准确。因为时间紧张,所以节目的诸多润色手段是很难运用的。在没有字幕的情况下,那就先让大家听得懂节目说了些什么吧。
它又不同于体育节目转播中的主持解说。首先,体育节目中首先是自己来主持、来解说,不存在语言障碍。同时节目中又许多的空档,可以让主持人有充足的时间发挥。所以看起来,相对有味得很。
同声传译的卖点就是信息传播的第一时间性。我想时效性和完美性在一定条件下是不能求全的。
译人 翻译人太差劲
事实上,任何一个地方的方言,只要地域差别很大,人家用乡语土话说起来,异乡客都有一种听外语天书的味道,看着人家声情并茂,却也只能瞎听胡猜。鉴于此,我国早就推行普通话,目的就是消除这种地方方言的隔阂和差别,使人们更容易理解沟通。香港举办的金像奖,是一个地方盛会,用方言主持是人家的事,没什么不恰当。我们在收看时,因为听不懂只好依靠同声传译,这也没错,即使翻译平淡如蜡,没有语言的感情色彩,但起码让我们知道了意思,知道人家正在干什么。还是提高翻译水平,让翻译和原声一样精彩甚至超过原声的表达。
译建 最好用普通话
颁奖礼上满是粤语,对于广大观众来说,听着稀里糊涂的,效果一定好不了。我认为,大场合,还是普通话好。最起码适合于大众。
国外我们管不了,就国内、香港、台湾来说,大的颁奖礼、议事,或是什么重大事件,最好不要以自己本地区的语言作为主要用语。毕竟现在资讯也发达了,各地方的交流也非常频繁,固守本地区的语言作为主要语言,会影响大家之间的交流,也阻碍了经济的交流。还是用普通话,这样,大家交流无障碍,平淡无味的同声翻译也就没有存在的必要了。
译愤 如此翻译,不如不译
央视这次全程转播了香港金像奖颁奖典礼,并同声传译成了普通话,因此我决定观看这次的转播。可是看了还不到十分钟就换了频道。太难受了,台上的主持人表情丰富,可普通话配音却寡淡如水。听听这配音,哪还是什么颁奖典礼,分明就是新闻联播。语文老师讲课语气稍加修饰还能使我听的津津有味,可如此规模盛大、众多明星云集、主持风趣幽默、内容引人入胜的颁奖典礼却由于加了配音而让我不愿观看,实在是多此一举。想想看,如果赵本山的东北话小品被加上了这种形式的普通话配音,谁还会去看?转播颁奖典礼就是要让电视机前的观众感受到现场的气氛,使观众身临其境。与其看这样的配音转播,还不如使用原声,加上一些简单的字幕,感受一个真真切切的颁奖典礼。
译提 字幕效果好
今年香港金像奖的颁奖节目我也看了,确实觉得同声传译感觉不怎么好,虽然起到了让大家听懂的结果,但是却使人们失去了亲耳聆听自己喜欢的明星的声音。况且同声传译平平淡淡,与舞台上鲜活的明星十分不配套,而且少了现场直播的效果。其实两全其美的方式是应变同声传译为打字幕。这样现场直播的效果有了,人们可以身临其境,与现场观从一同感受颁奖盛况,尽情欣赏到备受瞩目的明星的最靓丽、最出彩的一面。另一方面,通过屏幕下的字幕可以知道明星讲话的意思,还可以学习讲粤语,长此以往不是就可以听懂粤语了吗?那要是观看奥斯卡等英文颁奖礼,不又可以学习英语了吗?因此,同声传译还是停止,改为打字幕,既经济实惠,又不影响收听收看效果,何乐而不为呢?
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
常用植物英语词汇
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
英语动物拟声词及其翻译
漫谈科技英语新词及翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

