中国古典名著《论语》被翻译成基里尔蒙古文在蒙古国发行已有2年多,受到了蒙古国人的好评。这本书销售很好,目前正准备第三次印刷,以满足蒙古国读者的需求。记者日前对这本书的译者、蒙中友协秘书长M·其米德策耶进行了专访。
走进著名学者M·其米德策耶的办公室,空间虽小,但摆满了书,很多都与中国有关。M·其米德策耶谈起这本《论语》蒙文译本,感慨良多。他说,《论语》是他翻译的第一部中国古典文学作品,选择《论语》也是经过再三考虑。
他说,蒙古国人大都知道孔子,大多数人对孔子尊敬有加,但并不了解孔子的生平和孔子的思想。虽然在19世纪曾有过一个蒙文译本,但它是经满文转译成蒙文的,文辞生僻且多差错,读起来有如“天书”。但他认为,孔子思想作为中国儒家思想的精髓,有可能成为社会发展的新的原动力。《论语》是关于儒家思想的重要著作,蒙古国人应该从中吸取新的哲学思想。
M·其米德策耶说,孔子相信和谐、等级、社会秩序,奉行爱国主义,希望蒙古国人多采用一些孔子的教诲,对社会将会有莫大的益处。他说,从目前的《论语》蒙文译本的销售情况来看,蒙古国人对这本书比较欢迎,有许多读者与他交流看法,询问情况,可见蒙古国人开始对孔子这位哲人有了更深的了解,对中国文化有了更深的看法。
翻译《论语》的过程也不是一帆风顺,M·其米德策耶对深奥的汉语古文也曾一筹莫展。为了理解原文,他查阅了大量的资料,许多中国学者出版的《论语》注释给了他莫大帮助。历时2年,他终于完成了这部译作。目前,他也有了新的目标——翻译《孟子》,进一步宣传中国的儒家思想。
作为蒙中友协的秘书长,M·其米德策耶认为,加深拓宽蒙中两国的文化交流,是增进彼此了解、消除隔阂最根本、最有效的办法,特别是在推广汉语的工作上。据了解,蒙古国立大学不久将新设“孔子学院”教授汉语。作为孔子在蒙古国的“介绍人”,M·其米德策耶说将首先考虑前去工作。
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
常用植物英语词汇
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

