那些逝去的翻译家们
 
发布时间:2008-04-27 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  2005年对于中国翻译界来说充满了悲哀,冯亦代、梅绍武、巴金还有吕同六纷纷辞世。在过去的几年里,逝世的翻译名家还有董乐山、萧乾、施咸荣……对于热爱国外文学作品的读者来说,他们的辞世,实在是无可挽回的巨大损失。

  冯亦代:著名文学翻译家、作家、文学评论家、学者,冯亦代一生中著作等身,曾组织编译《当代美国小说选》,与人合译欧文肖的长篇小说《富人穷人》,译海明威的剧本及短篇小说《第五纵队》及其他……另外他还写了大量的文学评论、散文、随笔,已出《冯亦代文集》五卷。

  梅绍武:著名翻译家,梅兰芳之子。梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》和奥尼尔的剧本等。他翻译的阿瑟·米勒剧本《炼狱》在国内上演之后影响巨大。此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人——尽管纳氏在西方被称为“小说之王”,但他的文字生僻难懂,故而在中国知名度不高。

  巴金:作为伟大作家的巴金,也是一位优秀的翻译家,他一生写了上千万字,译了数百万字。巴金翻译最多的是俄罗斯作品。如普式庚(即普希金等著的《叛逆者之歌》(诗集)、屠格涅夫的《父与子》、《处女地》、《散文诗》等、高尔基的《回忆托尔斯泰》、《回忆屠格涅夫》和《草原集》、赫尔岑巨著的《往事与随想》等。

  吕同六:吕同六是荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,《外国文学评论》常务副主编,中国国际文化书院院长,全国意大利文学学会会长等。译著有《莫拉维亚短篇小说选》、《葛兰西论文学》、《皮兰德娄戏剧集》等。

  中国目前的文学翻译前景堪忧

  据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国年均出版翻译作品2192种;1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,年均出版翻译作品超过一万种。

  与数量的剧增不平衡的是优质翻译作品的稀缺。不久前公布的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖5个名额只评选出了两部作品。翻译家、人民文学出版社原社长屠岸说,“想再找出三部,可是质量太差,所得票数没有一个超过2/3的。”