近日,本报刊发的《酒店洋菜单频闹“国际笑话”》一文引起读者共鸣,当天就有百余名读者通过短信、电话提出各种建议,一些读者甚至将翻译好的菜单送到本报读者接待室。为方便外宾消费同时推介岛城餐饮文化,本报从即日起向社会公开征集特色、疑难菜名,邀请青岛翻译协会及岛城高校的著名外教进行翻译,并将刊登一些典型菜名译文,以供餐饮服务行业选择和参考。
>>>求助 十几道江鱼全叫“fish”
“我早就想做一份英文菜单,但找事务所翻译太贵,自己翻译又怕闹笑话,你们应该做出一个样本来供我们参考!”4月10日上午,青岛老北风山野人家酒店的王经理向记者反映,他们酒店经营的都是一些野味,像槐树蚕蛹、刺蛾蛹、地老虎等,很多菜国外根本就没有。近期他们又从黑龙江引进了十几种特色江鱼,肉嫩味美各有特色,本想重点向外宾推介,但找人翻译出来之后十几道菜全叫“fish”,根本体现不出差别和特色。
>>>外语老师 结合语境以主料打头
青岛大学外语系教师高老师认为,菜名翻译应该结合英文的语境和特殊语意,同时兼顾菜的主料,比如“麻婆豆腐”译成“Stir—fried beancurd”(经过翻炒而成的碎豆腐)就比较贴切。以主料开头时,可以介绍菜肴的主料和辅料,例如杏仁鸡丁(Chicken cubes with almond)、西红柿炒蛋(Scrambled egg with tomato)等,也可以介绍菜肴的主料和味汁,像芥末鸭掌(Duck webs with mustard sauce)、葱油鸡(Chicken in scallion oil)等。
>>>留学生 菜名应简单注重实用
24岁的周圆对本报报道深有感触,周圆刚刚从美国得克萨斯州州立大学毕业回青,期间曾在达拉斯的一家中餐馆打工4年。据周圆介绍,与中国丰富的餐饮文化相比,国外的菜名更加注重简单明了和实用性,像汉堡包、比萨、咖啡等,因此中文菜单翻译成英文后也应简单明了,将主料及酸、甜、辣等特殊风味捎带说明就可以了。比如“麻婆豆腐”可翻译为“Beancurd with special pepper”(有辣味的风味豆腐)。
>>>酒店大厨 特色菜用拼音加配图
“很多菜根本没有必要翻译成英文,像‘老虎菜’、‘红烧狮子头’等,这里面有咱们的文化底蕴做铺垫,还是直接用拼音比较好。”曾在星级酒店做过大厨的郑师傅告诉记者,他做了30多年的厨师,接待过数以千计的外宾,虽然他不懂外语但却从未出过差错,对他来说法宝就是拼音+照片。也有一位读者认为,传统菜名像人名一样直接音译即可,比如咖啡、比萨、汉堡包就是直接音译过来的,我们应该保持饮食文化的特色。
■相关链接
部分特色菜译名
四喜丸子:Meat balls braised with brown sauce;梅菜扣肉:Pork with preserved vegetables;咸鱼蒸肉饼:Steamed minced pork with salt fish;清汤鲍鱼:Consomme of abalone;北菇鲜鲍片:Braised sliced abalone;干烤鱼翅:Griddle cooked shark's fin;鲜菇烧干贝:Stewed scallops with fresh mushrooms;红烧海参:Stewed sea cucumber in brown sauce;豉油蒸鲩鱼:Steamed grass carp in soy sauce;五柳石斑鱼:Sliced garoupa with assorted garnishes。
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
常用植物英语词汇
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

