展板英文翻译不辨“东西”
 
发布时间:2008-04-18 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  前天,一位姓林的小姐拨打本报热线:到市博物馆游玩的时候,在二楼的门口处有中英文对照的简介,仔细看了一遍后,发现第一句英文翻译中,有一处明显的错误。

  现场播报:林小姐说,错误的地方是第一句中的“中西部地区”翻译成了“mid eastern”。只要是稍懂英语的人就能看出这处错误来,而且是在第一句话,就更感到刺眼。现在市博物馆每天都会吸纳许多游客,其中也会有外国的朋友,而且现在市民的外语水平也比以前提高了,像这样的错误存在着,会引起笑话的。

  记者走过市博物馆二楼的婺州窑古瓷展厅,看到了这块刻有婺州窑简介的巨大玻璃板。记者发现,第一句中文介绍的大致意思是“婺州窑大多分布在浙江省中西部地区”,但是在后面的英文翻译中,却把“中西部”翻译成了“mid eastern”(中东部),正确的翻译应该是“mid western”。

  记者随后找到了博物馆咨询处的孙女士,“博物馆开馆时这快玻璃板就挂起来了,一直都没发现,至今也没有游客向我们提到这个问题。”孙女士说:“这部分英文是浙江大学的一位教授翻译的,可能是当时的疏忽吧,我们也没有仔细检查,还好现在发现了,我们会尽快修正过来的。”

  现场背后:今天上午,记者再次来到博物馆,孙女士告诉记者:“这处英文错误我们已经让广告公司进行重新设计、修改了。像这样的英文翻译,博物馆内还有许多,可能还有些错误尚未发现,目前我们已经准备进行一此全面的检查,同时也会更加重视游客们的提出的意见。”