预计2010年出版20多册
国内第一套20多册的《黑格尔全集》预计将于5年后出版。昨日,人民出版社召集来自全国各地的译者,在礼士宾馆召开了《黑格尔全集》翻译出版工作启动会议,《全集》中文版的编委会主任是北大哲学系张世英教授,参与翻译工作的包括上海同济大学教授高宣扬、中国社会科学院哲学所的张慎等对德国古典哲学有深入研究的学者。
大部分黑格尔著作中译本不尽人意
据人民出版社政治编辑室编辑主任助理张振明介绍,由于黑格尔哲学在西方哲学史上的重要地位,我们学术界一直十分重视其哲学著作的翻译工作,早在民国时期就有多种译本问世,如张铭鼎的《论理学》等。现在为学术界所认可的名译本包括贺麟、王玖兴翻译的《精神现象学》,贺麟、王太庆翻译的《哲学史讲演录》,朱光潜翻译的《美学》等,但是除了这些经典译本,黑格尔自然哲学、法哲学、历史哲学、宗教哲学等方面著作的译本都不尽人意,所以有必要进行重译。
不过,大部分出席会议的编委会委员对于5年的翻译期限都表示了不同程度的担忧,一则,黑格尔哲学素以晦涩难懂著称,尤其是其中一些专门术语的译法问题更是极其棘手的大难题。二则,因为在很多科研教学单位,翻译都不算在考核成果之中,所以除了已经退休的翻译家,在职的编委会成员只能在进行其他科研项目的间隙作翻译工作。
中青年译者中文水平劣于老译者
主编张世英分析了现在重译黑格尔著作的优劣势。
劣势在于,目前中青年一代翻译工作者的中文水平普遍比老一代知识分子差,老先生们不仅拥有更加良好的中文功底,而且在他们那个时代更加讲究文采。
但张世英表示,现在的中青年学者的外文水平相对来说高于老一代翻译家。另外,当年翻译黑格尔著作的老先生们很多都是从英文译本翻译过来,而且因为知识和时代的局限性,在翻译过程中有删改,意译的比较多,随意性比较大。现在这一套全集基本按照德国苏尔坎普出版社的《黑格尔全集》体例进行翻译,译者将采用现代的语言,忠实于原文进行更加准确的翻译。
另外据悉,社会科学院的梁志学近期也正在启动50多册的《黑格尔全集》编译工作,预计时限是20年。
(Editor:Robert)
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
英语新闻标题的修辞与翻译
常用植物英语词汇
英美军衔的中英翻译
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

