总发行量已逾4亿册的《新华字典》,曾伴随无数中国人度过学生时代,并继续在全国中小学中广泛使用。然而就是这样一本权威的语言文字工具书,却遭到读者的质疑。经过8年苦苦钻研,上海读者马捷自认为找出了《新华字典》中的差错和不规范之处4000余处。昨天,记者了解到,马捷已将售书的上海书城告上法院,要求停售《新华字典》。
向《新华字典》叫板的马捷今年56岁,曾经做过一家集团公司的副总,1998年第9版《新华字典》发行后,由于女儿和外甥先后对《新华字典》释义提出的疑问,使他开始分析《新华字典》的释义,并最终辞去了工作专心研读。
2001年2月,马捷写出了《经典与失误———浅说新版<新华字典><现代汉语词典><古汉语常用字字典>的释义》一文,在上海媒体上刊出。同年5月,他又写出近30万字的质疑书稿《<新华字典><现代汉语词典><古汉语常用字字典>释义辨析800例》,并邮寄给了北京商务印书馆总编室。2004年3月,他写出了近30万字的书稿《<新华字典>释义辨析》,并亲自送往北京商务印书馆。不过,两书稿均未能出版。
去年7月,马捷在上海书城购买了一本第10版《新华字典》。去年12月,他把上海书城告进黄浦区法院,要求书城停售此书,对33元的书费退一赔一,登报赔礼道歉,并赔偿他为此付出的误工费等损失2万元。
马捷对第10版《新华字典》释义中的差错,进行的初步统计为:结果知识性差错150余处,逻辑性差错300余处,语法性差错10余处,标点符号差错200余处,共计660余处。此外有体例不规范3000余处。总的差错和不规范逾4000处。
第10版《新华字典》正文653页,约60余万字。根据《图书质量管理规定》,图书允许最大差错率为1/10000。马捷认为,第10版《新华字典》,差错率已高达15/10000以上,是一本严重不合格的问题工具书。
汉英语言差异与汉英翻译
上海外国语大学
世界三大顶级翻译学院之一 美国翻译学院来京...
朱彤,好了得的女翻译!
浅谈商务合同英语翻译的准确性
这年头,找工作其实好容「译」
汉语直译变英语 另类贺卡印中国式英语误导少...
神秘的同声传译其实是辛苦体力活儿
《英汉翻译例句词典》
《厦门大学英语口译资格证书考试》系列丛书...
欧盟亚洲联系项目英语口译技能强化培训班招...
《翻译研究入门: 理论与应用》
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
美国会通过法案正式确定英语为美国官方语言
论语境和翻译
浅谈英汉习语的文化语境与翻译
(四)怎样才能成为成功的自由译者
如何处理文学翻译中的文化差异
本公司急聘葡萄牙语翻译
王惠民与其译著《三言二拍》
通用机械行业标准 英汉对照表(一)
“酒店名称”的翻译讲解
常用植物英语词汇
英语新闻标题的修辞与翻译
英美军衔的中英翻译
漫谈科技英语新词及翻译
英语动物拟声词及其翻译
Bowne Global Solutions and GlobalSight P...
外汇常用英语词汇(J-Z)

