烧鸡译成"烧糊的鸡" 菜单成翻译不当大户
 
发布时间:2008-04-06 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  《英文脏话成了广告语》一文,引来许多外国朋友的共鸣。他们纷纷表示愿意做一名志愿者,帮助咱们北京“哥们”把CHINGLISH(中国式英语)变成ENGLISH。同时记者在采访中发现饭馆里的菜单也成为英语出错的大户。

  去年刚来北京的澳大利亚小伙子Damien是咱北京女婿,中文名字叫张大民。他告诉记者除了去商场等地方,他们每次去饭馆吃饭总会被菜单的英文翻译搞得大笑。他说标准的英文菜单应该让客人马上知道食品饮料的原材料,但许多餐馆里菜单的英文翻译往往不知所云:有的菜单把烧鸡(BarbequeChicken)翻译成BurnedChicken(烧糊了的鸡),花雕酒(Huadiao)翻译成Goodtoeatmountain(吃山好)。

  大民告诉记者在京的许多外国人经常留意这些使用不当的英文,并把它们叫作CHINGLISH。他对记者说,这些CHINGLISH经常使他们感到北京人对他们很“见外”。“既然英语不好何必非要用呢,‘打肿脸充胖子’”,大民说了一句中国俗语。

  喜爱中国文化的“张大民”说,虽然老外经常拿CHINGLISH开玩笑,但他们不是要挑刺儿,也不是贬低别人,而是希望以自己家人的角度与北京老乡平等的进行交流。他向记者表示,他们这些老外特别希望成为英语指错志愿者,为咱们北京早日摆脱CHINGLISH的尴尬尽一份责任。