史诗般的"远征"《摩诃婆罗多》中文全译本出版
 
发布时间:2008-04-05 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

一场史诗般的“远征”——多位学者共同翻译的印度大型史诗《摩诃婆罗多》中文全译本出版

“它也许是这个世界宣示的最深刻和最崇高的东西。”这是德国语言哲学家威廉·洪堡对成书于公元前4世纪前后,“百科全书式”的印度史诗《摩诃婆罗多》的评价。

这部古老宏伟的史诗曾被认为是世界上最长的史诗,它的翻译也让人望而生畏。近日,我国梵语文学界的专家学者黄宝生、金克木等人,历时17年,合力完成了《摩诃婆罗多》中文全译本,为华文界撩开了这部古老史诗的全貌。全译本共6卷500万字,为当今世界仅有的三种文本之一,堪称传世工程。

延宕了一千多年的翻译任务

《摩诃婆罗多》是辉煌的古印度文化的代表之一,全书共分十八篇,以列国纷争时代的印度社会为背景,叙述了婆罗多族两支后裔俱卢族和般度族争夺王位继承权的斗争,同时记载了印度古代的文化与历史,包括政治、军事、外交、伦理、哲学、家谱、格言、谚语、祠堂、教堂等,与《罗摩衍那》并称为印度两大史诗。

黄宝生介绍,中国早在五世纪初就已知道这两大史诗。鸠摩罗什译《大庄严论经》卷五曰:“时聚落中多诸婆罗门,有亲近者为聚落主说《罗摩延书》,又《婆罗他书》,说阵战死者,命终生天。”但这两大史诗属于印度婆罗门教文化系统,也就没有进入中国历代佛教高僧的译经范围。倘若这两大史诗是佛教典籍,尽管卷帙浩繁,凭中国古代高僧们的译经能力和气魄,将它们转梵为汉是不成问题的。这样,这两大史诗的翻译任务延宕了一千多年,留给了我们。

历时17年,一波三折的翻译过程

1960年,北京大学东方语言文学系开设了一个梵文巴利文班,季羡林和金克木两位先生亲自执教五年,培养了一批弟子,如赵国华、黄宝生、席必庄、郭良