H&R同传日志
 
发布时间:2008-04-05 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  同传的工作对于很多人而言一直充满了神秘感,对广大口译爱好者而言更是如此。2005年4月26日,Howard与Roy在上海国际会议中心完成了五个多小时的同传任务,也许他们的经历和体会会带来一些有益的启发。

  同传的工作时间虽然只有五个小时,但实际准备工作早就开始了,从最基本的公司概况,行业简介,演讲者的背景资料,演讲涉及的话题范围,以往演说的文字资料,到演讲者的口音,个人演说习惯,相关powerpoint的翻译等,都会牵涉到大量的时间。这次活动是某跨国采购集团的中国供应商年会,该机构年采购额近70亿美元,涉及到汽车领域的最新科技,很多技术在中国闻所未闻,世界范围内也处于领先地位。加之大多数演讲者的母语都是法语,很多人讲英语有很重的口音,比如performance一词,可能会听到biaFormance,所有的en的音,都会发成“昂”。所有这些困难,要在同传中克服,要求相当苛刻。

  比之口音,难度更大的可能是对背景知识的要求。从现代管理制度,供应链管理,客户关系管理,世界顶级汽车品牌的运营机制,到质量管理体系的各种工具,比如5s, KanBan, Hoshin, 再到集装箱运输FCL,“门到门”,更不要说那些最新的汽车行业技术,比如卤素动态折射技术,红外线夜间成像系统等。开玩笑地说,对于同传学习新知识的要求,是要他们在一周时间内基本掌握在职培训一年的内容。

  同传是不完美的行业,会遇到很多突发情况。在一位香港高层管理者的发言中,R清楚地听到一个词“我们所推出的FenHe技术”,读音好像是“粉合”,一边说着“the technology that we launched …”,一边在猜测这个词可能是什么。不得不佩服H的反应速度,他推上开关,接上去说,”the hybrid …”,恍然大悟,这里“粉合”其实是说“混合”,指可同时使用汽油、柴油或其它燃料的技术。

  一方面是行业的背景知识要求,一方面又有口音适应的压力,这对同传的随机应变能力,扎实的双语功底,高效的组织句子能力,在高强度下连续工作,团队合作等各方面素质都提出了非常高的要求。在另一方面,勤奋工作,终身学习,敢于面对挑战,尝试新的领域,激发本身的潜能,本身就是同传的工作特点,其中的乐趣,也是这个行业所独有的。

  昂立口译项目部在一贯致力于口译证书考试培训的同时,也在不断关注实际口译任务的更多要求。口译项目部负责人一直奋战于口译第一线,并取得了相当的成就,这对口译项目的示范推动作用是显而易见的。我们将继续邀请有丰富口译实战经验的专家老师,与广大口译爱好者和英语学习者分享,敬请期待。