女传译员的故事:做同传就像在飙车
 
发布时间:2008-04-05 来源:翻译公司 发布者:上海翻译公司

  同声传译译员与发言者之间,不仅仅语言同步,连思维都似乎同步了———

  你几乎可以猜测出他下一句要说什么。转换之间如行云流水……

  最初拿到林杰的名片,给她打电话预约采访的时候,我没有想到对方会是一位女孩。除了中间人忘了向我提及这一点之外,另外还有两个原因:第一,她有一个中性化的名字;第二,我所见过的同声传译员,基本上都是男性。

  “这很正常,”林杰解释说,“因为做同声传译这一行,干久了你就会发现,这很大程度上是个体力活儿。”

  也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。做同传的译员,往往每隔15—20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会“疯”掉。林杰说,有时候她会想,如果像当年的聂卫平那样,比赛间隙还可以吸一会儿氧,再回去翻译会轻松点……

  在欧盟总部接受同传培训

  上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作。两年后,她和其他9名公务员一道,通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。

  “翻译是什么?是交流。”这是培训班的教师对他们讲的第一句话。

  两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通———这就是林杰和她的同学未来要做的事情。